The new issue of Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) is hitting the shelves (or stacks), along with it my article “Indic Echoes: Form, Content, and World Literature in Tang Dynasty Regulated Verse,” Charles Laughlin’s “New Translators & Contemporary Chinese Literature in English,” my review of Jonathan Stalling’s Shi Zhi 食指 translation, and Nick Admussen’s review of Notes on the Mosquito. Here’s an excerpt from his review:
Biography is a crucial dimension of contemporary poetry: the drive to make biography meaningful, to use it as a means of self-expression, is shared by poets not just in China, but all over the world. Klein notes that Xi Chuan read every draft of every translation, and was important to the processes of selection and organization (xii-xiii). Xi Chuan is a scholar and translator of English and American literature. His ability and willingness to be involved in this translation from start to finish makes it valuable and rare in the world of translated literature; in addition to being the transformation of original work by a translator, Notes on the Mosquito is a direct product of the artist himself. For this reason, readers get much more from the book than they might otherwise. Concretely, the narrative of Xi Chuan’s art undergoing transformations in 1989 is one that the poet himself wants to share.
This is, however, still a translated volume, and the hand of the translator is also visible in the English versions of the poems. Perhaps because of his ability to get Xi Chuan’s opinion on his final drafts, Lucas Klein’s translations are unafraid of taking significant risks with the original texts. This feels like the correct — perhaps the only correct — strategy in dealing with these poems. Because his lyric poetry is so syntactically complex, and because his prose work moves between intricate intertextuality and tonally layered vernacular, a bold attempt to render the feeling of a poem into English is almost always preferable to the uninterpretability of a literal translation.
Perry Link at the Chinese University of Hong Kong Faculty of Law, 28 March: “A Tale of Two Nobels: Liu Xiaobo & Mo Yan” (in Chinese). Click to register.
At the Popup Chinese Sinica Podcast Alice Xin Liu, David Moser, and Brendan O’Kane talk to Kaiser Kuo about Mo Yan’s writing & reception, including a quick analysis of the three anecdotes from his literary acceptance speech. Click the link or listen here:
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Sandalwood Death and Pow! make the top of the New York Times’s “Editors’ Choice” book list: “Abuse of power, gross materialism, corruption and venality are the targets of the Chinese Nobelist’s satirical novels.”
Yiyun Li reviewsPow!: “Perhaps this is a way to stay away from politics: to be a fabulist, but not to be taken so seriously.”
Ian Buruma of the New York Times reviews Pow! and Sandalwood Death: “By concentrating on human appetites, including the darkest ones, Mo Yan can dig deeper than political commentary. And like the strolling players of old, the jesters and the public-square storytellers he so admires, Mo Yan is able to give a surprisingly accurate impression of his country. Distorted, to be sure, but sharply truthful, too. In this sense, his work fits into a distinguished tradition of fantasists in authoritarian societies: alongside Mikhail Bulgakov or the Czech master, Bohumil Hrabal.”
Chad Post talks to Tom Roberge in the first 3% Podcast of 2013 about Pow! and Sandalwood Death and the wrongness of how Mo Yan has been pitched for his cultural significance rather than his literary significance. Roberge asks, “What are you selling? Are you selling the book or are you selling the fact that it’s different, and a novel about China?”
In “A New Normal for Chinese Literature?” Sheila Melvin wonders if China and Chinese literature can “rise above politics and [mark] the beginning of a new “normal” in which writers are free to write and readers free to read.”
In a piece called “Mo Yan’s Middle Finger,” translator A E Clark reads the stories Mo Yan tells in his Nobel lecture and points out what he sees as his self-serving defense against criticism.
My Chinese Books looks at Mo Yan’s short stories, and at Three Percent Chad Post gives an enthusiastic review of Mo Yan’s newest publication in English, Pow!
RC Davis-Undiano, executive director of World Literature Today, was interviewed for a Beijing broadcast on Chinese literature overseas and Mo Yan.
In “Between The Red Lines: An American Writer in China,” Amelia Gray says, “It’s not just Mo Yan who has to choose his words carefully. All artists in authoritarian regimes face similar stakes, and it’s time that we as an international community of artists start paying attention to those artists and those stakes.” But she spends ten days in China unable to know more than “the names of Ha Jin and Ba Jin,” as “interacting knowledgably with early- and mid-career Chinese writers is difficult, because their work is typically not translated into English.”
And in response to Charles Laughlin’s “What Mo Yan’s Detractors Get Wrong” (to which I linked in the last roundup), Perry Link in “Politics and the Chinese Language” discusses “two important questions: 1) To what extent, if any, are Mo Yan and other contemporary Chinese writers trapped in a Maoist language that constricts their expression, and perhaps their vision as well? and 2) Can writers who live under political censorship nevertheless find ways to write to write well?”
Mo Yan 莫言 has given his Nobel acceptance speech, but that doesn’t mean the debates about whether he deserved the award have stopped–or that older pieces haven’t been resurfacing.
A good deal of the debate focuses on the contrast between Mo Yan and Liu Xiaobo 刘晓波, the imprisoned critic who was awarded the Nobel Peace Prize in 2010. Larry Siems and Jeffrey Yang (my editor at New Directions) make the case in “China’s Nobels” that while Liu is “is serving an 11-year sentence for ‘inciting subversion of state power’ in his writings” (while his wife is under house arrest), Mo Yan “has done little to jeopardize his status as one of the country’s most honored writers.” Yang is the translator of Liu’s poems assembled in June Fourth Elegies念念六四, which has just been noted as one of Poets.org’s Notable Books of 2012. Yang and Siems do note that despite the difference between the two Nobels, their stories do converge: “Mo Yan, who had previously pleaded ignorance of his countryman’s case, told reporters that he hoped that Mr. Liu ‘can achieve his freedom as soon as possible’ and that he should be free to research his ‘politics and social system.'” Another editor of a recent Liu Xiaobo publication in English, however, Perry Link, editor of No Enemies, No Hatred: Selected Essays and Poems of Liu Xiaobo, is less impressed: in “Does This Writer Deserve the Nobel Prize?” Link speculates, “Was Mo Yan’s ‘in good health’ phrase something that Chinese authorities had supplied to him, perhaps to prepare the way in international opinion for Liu Xiaobo’s ‘seeking medical treatment abroad’?”
In his Nobel speech, Mo Yan says, “I would like you to find the patience to read my books” 我希望你们能耐心地读一下我的书. Many commentators have read the speech, such as Chad Post at Three Percent, or Mark McDonald, who notices “‘Garlands and Mud’ for New Nobel Laureate from China,” or Adam Minter, whose “Mo Yan’s Nobel: Parable of a Patsy?” looks at the controversy both outside of China and in, but they don’t seem to notice that one of the stories Mo Yan tells in his lecture about an empty chair–
More than thirty years ago, when I was in the army, I was in my office reading one evening when an elderly officer opened the door and came in. He glanced down at the seat in front of me and muttered, “Hm, where is everyone?” I stood up and said in a loud voice, “Are you saying I’m no one?” The old fellow’s ears turned red from embarrassment, and he walked out. For a long time after that I was proud about what I consider a gutsy performance. Years later, that pride turned to intense qualms of conscience.
–seems to invoke the empty chair of Liu Xiaobo’s Nobel Peace prize two years ago.
Nor do many commentators seem to have read his books very closely. Andrea Lingenfelter, who has, though, says in her review of his forthcoming novel Pow! (translated, as always, by Howard Goldblatt) that it, “like the bulk of Mo Yan’s other novels, is a social and political critique”; interestingly, when I first caught her review online I remember it being less patient with criticisms of Mo Yan’s politics. Perhaps she was convinced by Link’s article, or Mo Yan’s defense of censorship.
As for his remarks on censorship, under the headline “Censorship is a must, says China’s Nobel winner,” the Guardian reports that he “defended censorship as something as necessary as airport security checks.” This, unsurprisingly, has gathered lots of commentary: Publishing Perspectives asks, “is it?” and Canada’s Globe & Mail says “that’s just wrong.” Salman Rushdie concludes Mo Yan is “a patsy of the régime,” while Pankaj Mishra says Rushdie “should pause before condemning Mo Yan.” But look at what he said in Chinese:
The word he uses is jiancha, usually translated as “check,” either as a verb or a noun, rather than “censorship,” which my dictionary tells me would be shencha 审查. Jiancha is, of course, related to security checks, which should help explain his comparison. And as I read it, he doesn’t say that checks should exist but that they do exist. I would give a rough translation of the passage as:
I’m disgusted with checks of all kinds. When I go to the embassy for a visa, I get checked. When I take an airplane and go through customs, I get checked, even have to take off my belt and shoes. But I figure these checks must be necessary, and while I’ve never praised the system of checks on the news, I believe that checks on the news must exist in every country in the world. But measuring checks like this, the method of checking is different. If there were no checks on the news, somebody could go off in the newspapers or on TV and attack someone, or slander someone. I imagine it’s the same in any country. But I would hope all checks on the news adhered to the highest principle: as long as it doesn’t violate the truth it shouldn’t be checked, but rumormongering and defamation that violates the truth should be put under check.
In a related point, Mo Yan was cited in a Time Magazine feature two years ago:
Mo Yan is adamant that he never worries about censorship when choosing what to write about. “There are certain restrictions on writing in every country,” he says, adding that the inability to attack some topics head on is actually an advantage. Such limitations make a writer “conform to the aesthetics of literature,” Mo Yan argues. “One of the biggest problems in literature is the lack of subtlety. A writer should bury his thoughts deep and convey them through the characters in his novel.”
You may disagree. You may find this naïve. You may feel like security checks and censorship are not the same, and that the kinds of governmental controls on the news he imagines do not exist in your country and should not exist in his. You may feel that the restrictions on writing inherent to literature are of a different order from the restrictions on writing imposed by the government, and that writers can be subtle without having to worry about censorship. You may feel like the “highest principle” he wishes for is a pipe dream, that as long as the state has power to limit speech it will use that power, and the only high principle is the principle of freedom. I certainly think all those things. That is different, however, from claiming that Mo Yan advocates, let alone celebrates, censorship. I’ve written about problems of translation in English-language reporting on China before; this example, in which reporters have treated the word jiancha as if it were shencha, is more of the same.
Finally for the commentary, Charles Laughlin argues, in “What Mo Yan’s Detractors Get Wrong” (an article that mentions Xi Chuan) that “when discussing the merits of Mo Yan’s receiving the Nobel Prize in Literature, I think it is misleading for us to compare its validity to that of awarding the Peace Prize to Liu.”
New Nobel Prize-winner for Literature Mo Yan 莫言 has, for obvious reasons, become a hot topic of discussion. I’ve assembled some of the analysis that’s recently appeared online in various forms.
First, my highschool classmate & translator from Swedish B J Epstein has written about the Nobel from an outsider’s perspective, bringing a discussion she and I had recently into her report.
Next, poet & translator Eleanor Goodman talks about the different reactions to the Nobel from within China and without.
Then, translator Bruce Humes covers the other side of the issue, demonstrating how “references deemed unbecoming to China’s image are often ‘airbrushed'” from a published Chinese translation of the NYTimes report of Mo Yan’s prize. And Brendan O’Kane asks “Is Mo Yan a Stooge for the Chinese Government?” (Brendan sez the short answer is ‘no’).
Next, Sabina Knight (Smith College) on Mo Yan’s Nobel (from NPR):
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Earlier, Granta‘s John Freeman interviewed Mo Yan (from Silliman’s blog):
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
And PBS‘s Jeffrey Brown talks to Charles Laughlin (University of Virginia) and Xiao Qiang (University of California, Berkeley) about Mo Yan:
A new double issue of the Beijing / LA-based literary journal Poetry East West 诗东西 is out, featuring poems by Xi Chuan in my translation and a grand host of other poets translated into & out of Chinese, from Diana Shi and George O’Connell’s Yu Jian 于坚 to Charles Laughlin’s Ma Lan 马兰 and Fan Jinghua’s Cheng Ying 成婴, along with Fan Jinghua’s 范静哗 translations of Derek Walcott, Li Li’s 李笠 translations of new Nobel Prize-winner Tomas Tranströmer, and others. Click on the link above for the full Table of Contents, or here for ordering and subscription information.