To Foreword or Not to Foreword?

SimitIn “To foreword or not to foreword?” Turkish – French translator Canan Marasligil and Chinese – English translator Nicky Harman discuss how the translator does, should, and shouldn’t frame the translation for the reader. Here’s an excerpt from Harman’s contribution:

Let me illustrate with a further question: Why do teachers consider it necessary to explain the role of the fool in Shakespeare’s King Lear? Because the modern meaning of the word doesn’t communicate the dramatic and social importance of the role. Granted, the reader will get some idea by the time they’ve finished the play. But why expect them to run barefoot through King Lear when we could give them a pair of running shoes, by way of an introductory note?  Fundamentally, I think that expecting the reader to appreciate a book without understanding the context in which the writer was writing and, even more importantly, what he or she was trying to do, is to do the writer an injustice. This is especially true when readers are unlikely to know much about a history and a culture far removed from their own experience. For example, in a collection of Hong Kong stories I translated recently, by the writer Dorothy Tse, I felt it was very important to explain her surrealism by quoting her own words: “Contrary to mainland literature that tried to borrow languages from the working class as well as the farmers in the 50s as a way to reach the public, Hong Kong’s literature has a tradition of resistance to the language of daily life. Its highly experimental language is a strategy to distinguish a literary work from an entertaining and commercial one. In Hong Kong, writing itself is an active rejection of utilitarian society and mundane everyday life.”

Click the image above for the dialogue in full.