In a Battle of the Beards, Beijing Bookworm hosted a Translation “Slam.” Here’s how it went:
This year, Tibetan song lyrics (translated into mandarin) provided the raw materials. The band Neemah attended to play their compositions, and to clarify the meaning of their lyrics when translators got stumped.
Literature translator Canaan Morse and sinologist Sid Gulinck’s varying viewpoints produced some surprisingly disparate verses.
Your Ever Present Glance
Like a casual sunshine bundle
Causing a stir in my disheveled heart
wrote Gulinck. Whereas Morse thought the following was more appropriate:
Looking at me with those tender eyes
Warm and free, climbing the sunrise
Clear away dust and sin on my window.
Click the image above for the full article.