Tom Mazanec has posted about Paul Rouzer’s new translation of Hanshan 寒山 (Cold Mountain) for de Gruyter’s Library of Chinese Humanities–now available for sale and free download.
As Tom notes, some of the Hanshan corpus was “famously translated by Gary Snyder in 1958 [and] later celebrated by Jack Kerouac in his hit novel The Dharma Bums,” which means this publication lacks the punch de Gruyter landed when publishing Stephen Owen’s complete Du Fu 杜甫:
there are already two complete translations of Hanshan out there, by Robert Henricks and Red Pine (personally, I’m fond of the latter), as well as multiple partial translations by such prominent translators as Arthur Waley, Burton Watson, Peter Hobson and T. H. Barrett, J. P. Seaton, and doubtless others. A close reading will show how these translations each contribute something different to our understanding of this poetic corpus, and this in itself is helpful for teaching and understanding Tang poetry.
Worth noting, though, is that Rouzer’s book also includes poems attributed to Hanshan’s companions, Shide 拾得 and Fenggan 豐干. At any rate,
It’s always good to have more translations of Tang poetry in other languages, and especially translations by someone as knowledgeable as Paul Rouzer … He’s a sensitive reader and a smooth writer, and I’m sure his translations are wonderful (I’ve yet to go through them with a close eye).
Tom also notes the forthcoming titles in the Library of Chinese Humanities, Robert Ashmore’s Li He 李賀 and Stephen Owen and Wendy Swartz’s translation of Ruan Ji 阮籍 and Xi Kang 嵇康.
Click the image above for the full write-up.