Asian American Writers’ Workshop recommends Asian Literature

The Asian American Writers’ Workshop has collected recommendations from noted American writers and publishers for what to read of Asian literature. And unsurprisingly, Chinese poets and poetry are well-represented.

Barbara Epler, president of New Directions publishing, recommends Li Shangyin and Bei Dao, among others. She writes:

I am torn between favorites—Qian Zhongshu’s Fortress Besieged, Tanizaki’s The Maids, Li Shangyin’s Derangement of My Contemporaries, Takashi Hiraide’s The Guest Cat, Eka Kurniawan’s Beauty is a Wound, Sei Shonagon’s The Pillow Book—but finally want to choose Bei Dao’s new memoir, City Gate, Open Up. It’s a remarkably moving autobiography of this great poet, beautifully translated by Jeffrey Yang: a testament to stubbornness and endurance, City Gate, Open Up is a love letter to the Beijing of his childhood and to his family.

And Eliot Weinberger gives an even fuller syllabus, explaining, “‘Favorite Asian book’ is as impossible as ‘favorite European book’ or ‘favorite song.’ Sorry not to play by the rules of this game–and instead rattle off a long list of personal faves–but, after all, it’s 3000 years of writing in many languages and over a hundred years of translations that one would still want to read.” His list includes:

The many translations of classical Chinese poetry and philosophy by David Hinton (especially, for me: the poems of Tu Fu, T’ao Ch’ien, and Meng Chiao); Ezra Pound’s Cathay (now in a facsimile edition from New Directions) and his much-maligned masterpiece The Confucian Odes; A.C. Graham, Poems of the Late T’ang; Kenneth Rexroth & Ling Chung’s translation of the Sung Dynasty woman poet Li Ch’ing-chao; Gary Snyder, Cold Mountain Poems (Han Shan); Michèle Métail’s anthology of reversible poems, Wild Geese Returning (tr. Jody Gladding). (For more translations by Pound, Rexroth, Snyder, W.C. Williams, and Hinton, and essays by them on Chinese poetry: my The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry.)

As for modern and contemporary Chinese poetry: Bei Dao (various translators); Gu Cheng (tr. Joseph Allen); Xi Chuan (tr. Lucas Klein). Lastly, David Knechtges’s three-volume translation of the Wen xuan, a 6th-century anthology of the usually neglected, often ridiculed documentary poetry fu form (also Watson’s Chinese Rhyme-Prose)

It’s a lot to read!

Click on the image above for the full list.

PEN Translation Grants for Chinese Poetry

The PEN/Heim Translation Fund has announced its 2013 winners.

The Fund’s Advisory Board are: Susan Bernofsky, Barbara Epler, Richard Sieburth, Lauren Wein, Eliot Weinberger, Natasha Wimmer, Matvei Yankelevich, and chair Michael F. Moore.
Special congrats to:

Chloe Garcia Roberts for her translation of Escalating Derangements of My Contemporaries by the 9th century Classical Chinese poet Li Shangyin. Garcia Roberts’ translation of these spare, immediate poem-lists is lyrical and intuitive. (To be published by New Directions)

Not Poor: Indications

Thoroughbreds sighing.
Wax tears on candles.
Chestnut shells.
Lychee husks.
Stacks and heaps of money, rice.
Mother of pearl hairpins, abandoned.
Jargon of orioles, swallows.
Eddies of fallen blossoms.
Songs sung atop a tall building.
Books read aloud.
Sounds of grinding medicine, rolling tea.

Eleanor Goodman for Something Crosses My Mind, selected poems of Wang Xiaoni. Xiaoni’s sharp apprehensions of daily life have made her, since the 1970s, one of China’s most influential poets. Goodman’s pitch-perfect translation makes Xiaoni’s work available for the first time in book form in English. (To be published by Zephyr Press)

Typhoon, No. 1

The night of the typhoon, the sky was full, the world destroyed.

From west to east, herds of black cattle rolled on their heads
the wind’s hoofs beat at the windows
everything on the ground rose to the sky.

The people were packed into the night
the night was packed into an exploding drum.
The wildly arrogant air
presented rolling tanks from another world.
There was no sign of resistance
that’s just the way the extraordinary happens.

And also:

Jeremy Tiang for Nine Buildings by Chinese playwright Zou Jingzhi. These blunt, tamped-down translations of tales of youth during cultural revolution in Beijing address the grim cruelty of that time. Tiang’s language has a tang and matter-of-factness that effectively communicates the harshness of this text. (Available for publication)