Goodman on Poetry and Translation at NüVoices

In the newest installment of the NüVoices Podcast, Eleanor Goodman talks to Alice Xin Liu and guest host Lijia Zhang 张丽佳 about poetry, translation, poetry translation and the place of women in these fields in the US and China.

She reads from her translations and from her own poetry, with particular attention to her translations of Wang Xiaoni 王小妮 and migrant worker poetry.

Listen here, or click the image above to listen at the SupChina.com host site.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

 

 

Ever Mo Yan

Spiegel Online interviews Mo Yan, who says “I am guilty.”

The Guardian writes that “Mo Yan dismisses ‘envious’ Nobel critics.”

Mo Yan writes that “Good Literature Should Let Readers Discover Themselves

One “Mo reason for culture promotion

The Complete Review notices Mo Yan has more than one agent with “full rights to represent him in copyright talks and any other negotiations on cooperation.

Sabina Knight on “Mo Yan’s Delicate Balancing Act.”

Martin Winter blogs about Mo Yan and Liao Yiwu 廖亦武

Chad Post on a book that didn’t make the Best Translated Book Award long list.

Charles Laughlin on “Mo Yan’s Nobel Prize for Literature: Resetting Chinese Literature” (a development of his article on “What Mo Yan’s Detractors Get Wrong“).

Perry Link at the Chinese University of Hong Kong Faculty of Law, 28 March: “A Tale of Two Nobels: Liu Xiaobo & Mo Yan” (in Chinese). Click to register.

At the Popup Chinese Sinica Podcast Alice Xin Liu, David Moser, and Brendan O’Kane talk to Kaiser Kuo about Mo Yan’s writing & reception, including a quick analysis of the three anecdotes from his literary acceptance speech. Click the link or listen here:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Path Light: New Chinese Writing

Issue #1 of Path Light: New Chinese Writing, edited by Li Jingze 李敬泽, Alice Xin Liu, and Canaan Morse, is already out at the Beijing Bookworm and other venues (once it’s got an online presence / ordering page I’ll put up the link). Read this for the Xinhua English writeup, or take a look at Bruce Humes‘s list of some of the contents over at Ethnic ChinaLit:

Editorial Director Qiu Huadong (邱华栋) revealed some of the first issue’s contents:

  • Excerpts from the novels that won the 2011 Maodun Literary Prize, plus interviews with their authors.  He did not specify which novels would be excerpted, but the five winners were: On the Plateau, Zhang Wei (你在高原 , 张炜著) ;  Skywalker, Liu Xinglong (天行者, 刘醒龙著); Massage, Bi Feiyu (推拿, 毕飞宇著); Frogs, Mo Yan (, 莫言著) ; and One Sentence Worth Thousands, Liu Zhenyun ( 一句顶一万句, 刘震云著) See Rewarding Writer-Officials? for insight into the controversy surrounding this year’s Maodun Prize.
  • Short stories by authors born in the 1970s and 1980s, including Jiang Yitan (蒋一谈), Qi Ge (七格) and Di’an (笛安).
  • Poems by Xi Chuan (西川), Lei Pingyang (雷平阳) and others
  • Short stories by other writers including Li Er (李洱)
  • Introductions to new books such as Ge Fei’s Spring in Jiangnan (春尽江南, 格非著), Wang Anyi’s Tiānxiāng (天香, 王安忆著), Jia Pingwa’s Old Kiln (古炉, 贾平凹著), and Fang Fang’s Wuchang City (武昌城, 方方著)

The Xi Chuan pieces they’ve published are “Looking at the Mural in the Ruicheng Temple of Eternal Joy” 观芮城永乐宫壁画, “Ill Fortune H 00325” 厄运 H 00325, “Dragon” 龙, and “The Body and History” 体相与历史.