Modern Chinese Literature & Culture has just posted my friend Cécile Lagesse’s review of Dai Sijie’s 戴思杰 novel Once on a Moonless Night, as translated from the French by Adriana Hunter. The review presents a detailed look at Dai’s transnational story, in which “the Chinese language is associated with pain,” even as “one might feel that his novel’s historical references fit almost too well the pre-conceived expectations that his western-educated audience could have of China.” Nevertheless, between these poles, Cécile writes:
Aside from its use of historical reference, Once on a Moonless Night also pays tribute to the long tradition of translation that has played a crucial role in shaping Chinese culture. The novel is built around the search for a missing Buddhist sutra, but it is less the fact that the document is Buddhist that is essential to the understanding of the story and more that it represents a historical relic, the trace of an important moment in Chinese history when translation of Buddhist texts by missionaries was prevalent.
A well-written review, and I look forward to reading the novel in full.