After posting about my Yu Xuanji translations of Yu Xuanji 魚玄機 (840–868) in the new issue of Ancient Exchanges, I realized that I had neglected to announce my Yu Xuanji translation in the “Make it Old” issue of Poetry Magazine, last May (2022)!
Chewing ice and eating bark, wishes unfulfilled,
Jin River and Hu Pass in my dreams,
I want to crack this Qin mirror in half. Sorrow is a fallen magpie.
Let Shun play his zither. I grieve at the flight of geese …飲冰食檗志無功
晉水壺關在夢中
秦鏡欲分愁墮鵲
舜琴將弄怨飛鴻
And my bio of Yu, as well, here.
Click on the image for the poem in full.