Hong Kong Review of Books has published May Huang’s review of Days When I Hide My Corpse in a Cardboard Box, poems by Lok Fung 洛楓 translated by Eleanor Goodman (Zephyr Press).
Here’s a striking–and, I think, apt–line:
The pressures placed on women to appear young and stay beautiful are closely tied to systems of oppression inflicted upon the city itself.
Huang also pays attention to the translation–as all reviews of translated literature must, if they are to be worthwhile at all–and the multilingualism of the book and of life in Hong Kong:
While the visual effect of seeing English words amid a Chinese text disappears in the English translation, Goodman deftly captures the multilingual qualities of Lok’s poetics nonetheless. In “Tracks of Emotion,” Lok cites the English lyrics to Vanessa Williams’ “Save the Best for Last” in an otherwise Cantonese poem set in the train station. In Goodman’s translation, her use of the word “tracks” becomes an instance of clever wordplay, as it refers to both song tracks and train tracks. In other poems, rhymes in the English beautifully echo or complement the original Chinese: “I am low as a cello” and “I am slayed, I rot / powerless whether I love or not” are two instances. The book itself, which is printed in parallel texts, speaks to the multivalences that translation can expose—as does the Hong Kong Atlas series, the first to exclusively spotlight Hong Kong poetry in translation.
Click here for the review in full.