Queen Mob’s Teahouse now features Greg Bem’s review of Lost Wax, poems by Jonathan Stalling with Chinese and English re-translations by Zhou Yu, Yao Benbiao, Nick Admussen, Jennifer Feeley, Jami Proctor-Xu, Eleanor Goodman, Andrea Lingenfelter, and me. Here’s how it ends:
Moving from poem to poem, curiosity strikes me: is the primary goal of this book to bring us toward an understanding of the nuances of multilingual and multi-personal translation? Is this just an editor’s paradise to see how the process of a significant body of learned, engaged writers see the shape of a work? If there some collective meaning across the pages? By the end of the book, I hoped for commentary. I hope for more “meta.” An afterward from or an interview between the technicians. But in its absence, I was left with my own thoughts and theories (and a drive to learn some Chinese) in hopes of getting towards an understanding of what the core meaning of “lost wax” really is.
Click the image for the full review.