Chloe Garcia Roberts and Guangchen Chen 陳廣琛 talk about Li Shangyin 李商隱 at The Critical Flame. Roberts says:
The poem opens with the sounds of imminence, the Eastern Wind, and with these rustlings of the approaching rain the rain arrives. Where? To the subject. Who is not there, to the reader who is not named, to the I. Here. By not giving you a subject, the I is fractured, you are there, he is there, the I is there. In the next line the focus moves back out, beyond (外) to another sound which calls our/the I’s attention, out on the horizon, the edge of hearing/awareness, the thunder, and just like that in the first pair of couplets, Li Shangyin has succeeded in pulling us forcefully into this poem along the path of sound and then repelled us back out also following sound at an incredible, almost breakneck speed. We are stunned, disoriented, and thus in the perfect state to descend further into his world.
She’s talking about this poem, and her translation:
Rush, rustling of the East Wind, a fine rain arrives
Beyond the Lotus Pool, is a delicate thunder
Golden Toad bites the lock, burning perfume enters
Jade Tiger weights the cord above the water well, circling
Young Secretary Han: glimpsed by Lady Jia though curtains, briefly
Talented King Wei: bequeathed Princess Fu’s pillow, only afterward
Spring Heart, refrain from competing with flowers in effusion
One measure of longing, one measure of ash
Click the image above for the dialogue in full.