Having edited Chinese to English translations for the International Poetry Nights‘ Words & the World booklets, I am familiar with all the participating poets who write in Chinese. Still, having a chance to hear Hongkong poet Wong Leung Wo 王良和 read his poems–written in standard Chinese, pronounced as Mandarin in my head–in Cantonese was fascinating for the linguistic disjunctiveness the poems created beneath their poetic smoothness (added to by Canaan Morse‘s excellent English translations, also onscreen behind Wong as he read). But even more exciting for me were the poets I hadn’t had much chance to encounter before; in particular, Mexican poet María Baranda‘s reading from “Cartas a Robinsón” / “Letters to Robinson,” translated by Joshua Edwards in a way that brings out the rolling passion of Baranda’s Spanish, was enthralling, as was Tomaž Šalamun‘s switching back and forth between Slovenian and English as he read (I saw Tomaž being interviewed by Xi Chuan and Chinese poetry critic Tang Xiaodu 唐晓渡, an interview I’ll be sure to link to if it appears online).
The finale for the International Poetry Nights is tonight at 7:00 at the Lee Shau Kee School of Creativity (Multi-Media Theatre, 135 Junction Road, Kowloon), with readings by Paul Muldoon (Ireland / USA), Tian Yuan 田原 (China/Japan), and Yip Fai 葉煇 (Hong Kong).