Asymptote has put forward translations of Hai Zi 海子 by Ye Chun for consideration for the 2014 Puschart Prize.
in the wheat field of May dreaming of my brothers
I see cobblestones roll over the riverbank
The arc sky at dusk
fills the earth with sad villages
Sometimes I sit in the wheat field reciting Chinese poetry
My eyes disappear, my lips disappear有时我孤独一人坐下
在五月的麦地 梦想众兄弟
看到家乡的卵石滚满了河滩
黄昏常存弧形的天空
让大地上布满哀伤的村庄
有时我孤独一人坐在麦地里为众兄弟背诵中国诗歌
没 有了眼睛也没有了嘴唇
Click on the image above for the full issue