I Speak of Blood: The poetry of Foxconn worker Xu Lizhi

The China Labour Bulletin has posted my translations of some poems of Xu Lizhi 许立志, a twenty-four year-old worker at Foxconn who committed suicide on September 30, 2014. As CLB reports, “In his brief two-year tenure as a production line worker at Foxconn, Xu published more than 30 articles in the in-house magazine Foxconn People.

Here’s a sample of his work in my translation:

I speak of blood, because I can’t help it
I’d love to talk about flowers in the breeze and the moon in the snow
I’d love to talk about imperial history, about poems in wine
But this reality only lets me speak of blood

我谈到血,也是出于无奈
我也想谈谈风花雪月
谈谈前朝的历史,酒中的诗词
可现实让我只能谈到血

The blogger 鬧 has also posted translations of a different suite of Xu’s poems at libcom, and Martin Winter has his own versions in English and in German.