China Daily on Path Light

The China Daily has an enthusiastic review by Chitralekha Basu of the recently published Path Light: New Chinese Writing, titled “One for the Ages.” The opening paragraph matches enthusiasm with detailed context:

This is a collector’s item. And not just because of its obvious historical importance. The first edition of Pathlight: New Chinese Writing magazine is a metaphor of the cooperation between Chinese and Western agencies – in this case, the influential People’s Literature magazine, edited by Li Jingze and the Paper Republic team, helmed by Eric Abrahamsen – to showcase Chinese literature to the rest of the world. What an absolute gem this slender 160-page volume is, in terms of the range of voices it covers, some of them translated for the first time. Kudos to the translators for bringing out the varied textures, emotions, cadences and even the visual appeal in some of the lines penned by the featured Chinese writers represent.

The review says less about the poetry: only,

The poetry section features six names, most of them born on the cusp of 1970. These, including the widely translated Xi Chuan, are seasoned, well-honed voices, who have been at their craft for a while, having evolved their own poetic idiom.

I loved the minimalist poems of Yu Xiang, especially the one about making friends with fellow women and then losing them along the way. It’s a very universal theme and quite unsentimentally put across.

I’m also a fan of Yu Xiang 宇向, and of Fiona Sze-Lorrain‘s translations. I have to admit, however, that I feel a bit queasy every time I see a reference to anyone–especially Xi Chuan–in the Chinese press that makes mention of being “widely translated.” Coming from a non-Chinese national such as Basu it’s probably no more than an objective–if relative–fact, or even praise of Xi Chuan’s border-crossing quality. But–and this may seem counter-intuitive to anyone not familiar with the political context of Chinese cultural standards–very often when certain Chinese figures talk about Chinese writers being “widely translated,” it comes with an insinuation that the writer is translated because his or her work is not “Chinese” enough (as if such a thing were quantifiable, or at odds with gaining an international following). Leaving aside the question of whether Xi Chuan is in fact “widely translated,” I’ve encountered situations where people have used this observation to denigrate his work–even when referring to what I think of as his most “Chinese” pieces!

Path Light on Podcast

Over at Popupchinese‘s Sinica series, host Jeremy Goldkorn is joined by Paper Republic‘s Eric Abrahamsen and Alice Liu, managing editor of Path Light: New Chinese Writing, as well as Jo Lusby, general manager of Penguin books in North Asia, for a special podcast on Path Light and the state of contemporary Chinese literature.

Despite the fact that Xi Chuan’s work (in my translation) is joined by that of five other poets–Lei Pingyang 雷平阳, Sun Lei 孙磊, Hou Ma 侯马, Yu Xiang 宇向, and Wong Leung Wo 王良和–the discussion says not a word about Chinese poetry. Still, it’s a worthwhile and informative podcast nonetheless.

Path Light Notifications Signup

Path Light, the new English-language journal produced by Paper Republic and People’s Literature 人民文学, is beginning to have a web presence. Sign up here for information & notification on news and new issues. And as an added bonus, here’s the table of contents of the first issue, including four Xi Chuan pieces in my translation:

Feature: 8th Mao Dun Literature Prize

Zhang Wei You Are on the Highland
Liu Xinglong Holy Heaven’s Gate
Liu Zhenyun A Word is Worth Ten Thousand Words

Fiction / Non-Fiction

Jiang Yitan ‘China Story’
Di An ‘Williams’ Tomb’
Qi Ge ‘The Sugar Blower’
Xiang Zuotie ‘A Rare Steed for the Martial Emperor’ and ‘Raising Whales’
Li Juan ‘The Winter of 2009’ and ‘The Road to Weeping Spring’

Poetry

Lei Pingyang Prayer-Poem on Mt. Jinuo, White Herons, Keeping a Cat, Going Home for a Funeral, The Myna Bird Asks a Question, Collectivist Insect Calls, and Abandoned City
Hou Ma Bloodsucking Rapture, Subway, Li Hong’s Kiss and A Wolf? In Sheep’s Clothing?
Sun Lei Travel
Yu Xiang Sunlight Shines Where It’s Needed, My House, They, A Gust of Wind, Low Key, It Goes Without Saying, Holy Front and Street
Wong Leung Wo At Midnight, I See Your Shoes in the Bathroom, Father, This is the Last Day, The Story of Santa and I Thought We Wouldn’t Meet Again
Xi Chuan The Body and History, Ill Fortune H 00325, Looking at the Mural in the Ruicheng Temple of Eternal Joy and Dragon

Editor’s Pick

Li Er

‘Stephen’s Back’

Words & the World in the stores

Words & the World, the multilingual anthology and twenty-volume box-set of the International Poetry Nights, is now in stores, as I noticed when in a bookstore in Tsim Sha Tsui 尖沙咀. Right before snapping this picture, I saw a browser stop by the display, read a few lines, and head off to buy one of the pocket editions. No joke!

If you’re not in the Hongkong area or can’t find these books in a shop near you, click on the image to get to the ordering page.

International Poetry Nights

The “Masters & (M)other Tongues” discussion at CUHK yesterday was fascinating, though not in the ways I had expected. I had thought that it would be a discussion about the tension between the two sides of the parenthesis around “(m)other tongues,” and about the models the poets use for their own work from traditions either native or foreign to them. But now that I look at the schedule online again I see that it’s simply “Masters & Mother Tongues,” which creates a different kind of tension; perhaps this accounts for the difference, since all the participants—Liu Wenfei 劉文飛 (the Chinese translator of Arkadii Dragomoshchenko, unable to attend due to  illness), Silke Scheuermann, Vivek Narayanan, and Xi Chuan—ended up discussing “mother tongues” amidst the troubling connotations of the word “master.” And they all ended up talking about their own sense of awkwardness and embarrassment. Xi Chuan, for instance, said that while people from other parts of China used to have to apologize for not speaking Mandarin well, he feels embarrassed about only speaking Mandarin, and only rarely speaking the related, but distinct, Beijing dialect.

The evening’s reading was excellent. Liu Wenfei read Dragomoschenko’s poems in Russian, followed by Ling Yu 零雨 (some of whose pieces I also translated), then C. D. Wright, and then Xi Chuan—with excellent zither 古琴 performances by Yao Gongbai 姚公白 interspersed. During Ling Yu’s reading she was mysteriously moved to tears by the memories her poems called up, which was stunning to witness, not least because my experience translating her work was to be filled with a very different sense of mystery. And Xi Chuan, always gracious, was the only of the poets reading to thank his translator—to which I can only say, my pleasure!

Above and below are two shots I took of Xi Chuan’s reading.

This afternoon at 3:30 at City University (Connie Fan Multi-media Conference Room, 4/F Cheng Yick Chi Building) I’ll be leading a discussion on “Writing Across Languages” with Bejan Matur (Turkey), Tomaž Šalamun (Slovenia), Tian Yuan 田原(China / Japan), and Yao Feng 姚風 (China / Macau). The readers this evening at 7:00 at the Lee Shau Kee School of Creativity (Multi-Media Theatre, 135 Junction Road, Kowloon) are Régis Bonvicino (Brazil), Lo Chih Cheng 羅智成 (Taiwan), Bejan Matur, and Yu Xiang 宇向 (China).

Words & the World Anthology

In addition to the twenty-volume box set I wrote about Friday, the International Poetry Nights (taking place this week from Thursday to Sunday) has also published the Words & the World anthology, which is now back from the printers’:

The anthology features the work of all twenty participating poets, a sampling of what appears in the individual booklets. The Xi Chuan poems included are “I Bury My Tail” 我藏着我的尾巴, “A Song of No Matter” 無關緊要之歌, “A Song of the Corner” 牆角之歌, “Friends” 熟人, “Manes of Yellow” 黃毛, “A Sanskrit Brick from Nanzhao (738 – 937): after a Vietnamese poet” 南詔國梵文磚:仿一位越南詩人, and “Falcons, Swans, and Pearls” 獵鷹、天鵝與珍珠.

The list price is HK$160, but will be sold at half off during the festival.

Words and the World

Words & The World, the twenty-volume box set of multilingual pocket-sized poetry books for this year’s International Poetry Nights in Hong Kong (which will take place from the 10th to 13th this month) has been published. It will be on sale at the festival, and in select Hong Kong bookstores soon. Click on the image below for another press release:

The Xi Chuan volume, A Song of the Corner, is a selection of poems that will appear in the forthcoming Notes on the Mosquito (New Directions, 2012), featuring the following pieces: “Somebody” 某人, “The Neighbors” 鄰居, “I Bury My Tail” 我藏着我的尾巴, “A Song of No Matter” 無關緊要之歌, “A Song of the Corner” 牆角之歌, “Friends” 熟人, “Companion” 伴侶, “My Grandma” 我奶奶, “Manes of Yellow” 黃毛, “Drizzle” 連陰雨, “Six Dynasties Ghosts” 六朝鬼魅, “A Sanskrit Brick from Nanzhao (738 – 937): after a Vietnamese poet” 南詔國梵文磚:仿一位越南詩人, and “Falcons, Swans, and Pearls” 獵鷹、天鵝與珍珠.

The other books, featuring the remaining nineteen participants of the International Poetry Nights, are by María Baranda (Mexico), Régis Bonvicino (Brazil), Arkadii Dragomoshchenko (Russia), Bejan Matur (Turkey), Paul Muldoon (Ireland), Vivek Narayanan (India), Tomaž Šalamun (Slovenia), Silke Scheuermann (Germany), Tanikawa Shuntarō (Japan), C. D. Wright (USA), Chen Ko-hua 陳克華 (Taiwan), Ling Yu 零雨 (Taiwan), Luo Chih Cheng 羅智成 (Taiwan), Tian Yuan 田原 (PRC / Japan), Wong Leung Wo 王良和 (Hongkong), Yao Feng 姚風 (PRC / Macau), Yip Fai 葉煇 (Hongkong), Yu Jian 于堅 (PRC), and Yu Xiang 宇向 (PRC). All books include the original language of composition, plus English and / or Chinese translations.

After the Poetry Nights, each book will sell for HK$25, with the whole set at HK$450. During the festival you can enjoy a 50% discount.