A Massively Single Number

Yang Lian - A Massively Single Number - An Anthology

A Massively Single Number 庞大的单数, now out from Shearsman Press, is an anthology showcasing the work of seven prizewinning poets, chosen from entries to the 2013 Artsbj.com International Chinese Poetry Prize, together with critical essays by prominent Chinese poets, and essays by Baz Kwakman and Antonia Byatt. The book was edited by Yang Lian 杨炼, who was involved in the competition from the very beginning, and was translated by Brian Holton.

The poets–Cao Shu 草树, Liao Hui 廖慧, Zang Di 藏棣, Yu Jian 于坚, Qi Ye 七夜, Zhong Shuo 钟硕, and Guo Jinniu  郭金牛–are mostly new to publication in English, and present a wide range of voices, ranging from the serene and other-worldly voice of the Taoist recluse, to the dispossessed voice of the migrant worker; there is wit, elegance, rough-edged anger, much novelty and startling creativity. The anthology is clear proof that Chinese poetry is alive and well, and going from strength to strength.

Click the image above for purchasing information.

Chinese Literature Today

CLT Vol.2 No.1The current issue of Chinese Literature Today features:

  • Chinese Poets Writing in English (Qiu Xiaolong 裘小龙, Yun Wang, Wai-lim Yip 葉維廉)
  • Non-Chinese Poets Writing in Chinese (Jami Proctor-Xu, Denis Mair, Afaa Michael Weaver [translated by Lucas Klein])
  • Special features on Yu Jian 于坚 and Wai-lim Yip
  • Book reviews of Jacob Edmond, A Common Strangeness; Michael Gibbs Hill, Lin Shu, Inc.; Xi Chuan, A Bend in the Great River; and Yu Jian, On the Long Journey.
  • And more

Click on the image above for more information.

Jade Ladder’s Poets

I’ve compiled a list of the poets whose work appears in English translation in Jade Ladder, the new anthology of contemporary Chinese poetry edited by Yang Lian 杨炼, W N Herbert, Brian Holton, and Qin Xiaoyu 秦晓宇. The anthology presents the work of poets by birth year, but the work is separated into sections–lyric poems, narrative poems, neo-classical poems, sequences, experimental poems, and long poems–so I’ve put together this alphabetical list of the poets represented. Poets in bold (23, by my count) are those not included in the recent Copper Canyon anthology, Push Open the Window (of whom 19 of the 49 are not included in JL; click here for that anthology’s table of contents). Also, since Jade Ladder is English-only, I’m not sure of every poet’s name in Chinese, and consequently have left some blank. If you know, or spot any other errors, let me know.

  1. Bai Hua 柏桦
  2. Bei Dao 北岛
  3. Chen Dongdong 陈东东
  4. Chen Xianfa 陈先发
  5. Duo Duo 多多
  6. Ge Mai 戈麦
  7. Gu Cheng 顾城
  8. Hai Zi 海子
  9. Han Bo韩博
  10. Hu Dong
  11. Hu Xudong 胡续冬
  12. Huang Canran 黄灿然
  13. Jiang Hao 蒋浩
  14. Jiang He 江河
  15. Jiang Tao 姜涛
  16. Liao Yiwu 廖亦
  17. Lü De’an 吕德安
  18. Ma Hua 马骅
  19. Mai Cheng
  20. Mang Ke 芒克
  21. Meng Lang 孟浪
  22. Ouyang Jianghe 欧阳江河
  23. Pan Wei
  24. Qin Xiaoyu 秦晓宇
  25. Qing Ping 清平
  26. Senzi 森子
  27. Shui Yin
  28. Song Lin 宋琳
  29. Song Wei
  30. Sun Lei
  31. Sun Wenbo 孙文波
  32. Wang Ao 王敖
  33. Wang Xiaoni 王小妮
  34. Xi Chuan 西川
  35. Xiao Kaiyu 肖开愚
  36. Ya Shi
  37. Yan Li
  38. Yang Lian 杨炼
  39. Yang Xiaobin 杨小
  40. Yang Zheng
  41. Yi Sha 伊沙
  42. Yu Jian 于坚
  43. Yu Nu 余怒
  44. Zang Di 臧棣
  45. Zhai Yongming 翟永明
  46. Zhang Danyi
  47. Zhang Dian
  48. Zhang Shuguang 张曙光
  49. Zhang Zao 张枣
  50. Zhong Ming
  51. Zhou Lunyou
  52. Zhu Zhu 朱朱
  53. Zou Jingzhi

诗东西 Poetry East West

A new double issue of the Beijing / LA-based literary journal Poetry East West 诗东西 is out, featuring poems by Xi Chuan in my translation and a grand host of other poets translated into & out of Chinese, from Diana Shi and George O’Connell’s Yu Jian 于坚 to Charles Laughlin’s Ma Lan 马兰 and Fan Jinghua’s Cheng Ying 成婴, along with Fan Jinghua’s 范静哗 translations of Derek Walcott, Li Li’s 李笠 translations of new Nobel Prize-winner Tomas Tranströmer, and others. Click on the link above for the full Table of Contents, or here for ordering and subscription information.

Chinese Names in Push Open the Window

When I first wrote about the Copper Canyon anthology Push Open the Window, I said, “My only quibble with the book so far is that, while everything is printed with Chinese and English en face, for some reason the Chinese characters of none of the poets’ names made it into the book.” Co-translation editor Sylvia Lin has worked to address this, writing in a recent post to the Modern Chinese Literature & Culture email list:

List members may be interested in a new bilingual anthology of contemporary Chinese poetry, Push Open the Window, the third volume in a larger project of bilingual anthologies of contemporary poetry funded by the NEA. The poems were selected by the Chinese editor, Qingping Wang, with Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt as translation editors.

Despite our objections, the publisher, Copper Canyon Press, chose not to include the poets’ names in Chinese. We are making them available here; feel free to share the list with other users of the anthology.

Shi Zhi 食指
Mang Ke 芒克
Shu Ting 舒婷
Yu Jian 于坚
Zhai Yongming 翟永明
Wang Xiaoni 王小妮
Sun Wenbo 孙文波
Gu Cheng 顾城
Bai Hua 柏桦
Zhang Shuguang 张曙光
Wang Jiaxin 王家新
Song Lin 宋琳
Xiao Kaiyu 肖开愚
Han Dong 韩东
Chen Dongdong 陈东东
Zhang Zao 张枣
Qing Ping 清平
Sen Zi 森子
Huang Canran 黄灿然
Xi Chuan 西川
Huang Fan 黄梵
Cai Tianxin 蔡天新
Zang Di 臧棣
Hai Zi 海子
Ye Hui 叶辉
Ma Yongbo 马永波
Shu Cai 树才
Yi Sha 伊沙
Yu Nu 余怒
Ge Mai 戈麦
Lan Lan 蓝蓝
Xi Du 西渡
Yang Jian 杨键
Sang Ke 桑克
Chen Xianfa 陈先发
Lin Mu 林木
Zhou Zan 周瓒
Zhu Zhu 朱朱
Jiang Tao 姜涛
Yan Wo 燕窝
Jiang Hao 蒋浩
Ma Hua 马骅
Han Bo 韩博
Leng Shuang 冷霜
Duo Yu 朵渔
Hu Xudong 胡续冬
Qin Xiaoyu 秦晓宇
Shen Muqin 沈木槿*
Wang Ao 王敖

* The book prints this name as Shen Mujin; the character can be pronounced either jǐn or qín.

Writing Across Languages debrief

The “Writing Across Languages” panel yesterday was, I thought, a grand success. As I mentioned in introducing the panel yesterday, the title itself was an act of what it describes, since the Chinese title of “Writing Across Languages” is 跨語際寫作 (“Translingual Writing”), which is the Chinese title of the monograph by Lydia Liu 劉禾 on how early 20th century Chinese literature crafted a new language out of the translations of other concepts and literatures; the title of her book in English–the language it was first written in–is Translingual Practice, a fine example of which is the transformation of the term “Translingual Practice” to 跨語際寫作 to “Writing Across Languages.” Our panel was also interesting in part because our panelists did not share a common language, and so we embodied not only writing across languages, but speaking across languages as well. Many thanks to our tireless simultaneous interpreters, Pan Jun 潘珺 and Wu Hui 吳惠!

All four participants–Bejan Matur (Turkey), Tomaž Šalamun (Slovenia), Tian Yuan 田原(China / Japan), and Yao Feng 姚風 (China / Macau)–had fascinating stories to tell and analyses to provide about their relationships with several languages, and how these languages and relationships helped create their poetry. Amidst Matur’s and Šalamun’s speeches about politically-motivated silencing–of Kurdish in Matur’s Turkey, and of Serbian in the Trieste of Šalamun’smother’s youth–I couldn’t help but think of Paul Celan, and how his writing in German worked to dismantle the language, and thereby cleanse it of its recent historical associations (some have said something similar about Bei Dao‘s search for a clean Chinese).

I think the role of the moderator is to speak little, a difficult task for me since my inclination is also to be a decidedly immoderate moderator. Nevertheless, I will add here a point I raised in response to Xu Xi‘s mention of the imperialism of English: it’s irresponsible–if not impossible–to talk about the spread of English without talking about the spread of American imperialism and all the changes, for the better and for the worse, that that has brought to the world; but the logic of empire is not to admit translations: much was translated out of Sanskrit, but Sanskrit evidently didn’t have a word for translation; Greek was translated into the “barbarian” languages, but what was kept in those languages was not transmitted into Greek; and Latin was translated into the other languages of Europe and North Africa, not the other way around. This model is mirrored in the obvious imbalance of translations into and out of English–much of translation around the world is from English into other languages, whereas translations only account for a notorious 3% of the American book market. To that end, the more we translate into English, the more we we allow English to be one language amongst others, instead of a hegemonic language imposing its logic and worldview on the rest of the world; in short, the more we translate into English, the more we are working against the imperialism of English and American economic and cultural domination.

Two more readings today for the International Poetry Nights, both at the Lee Shau Kee School of Creativity (Multi-Media Theatre, 135 Junction Road, Kowloon): at 3:30 with Vivek Narayanan (India), Silke Scheuermann (Germany), Wong Leung Wo 王良和 (Hong Kong), and Yao Feng (Macau), and then at 7:00 with María Baranda (Mexico), Chen Ko Hua 陳克華 (Taiwan), Tomaž Šalamun (Slovenia), Yu Jian 于堅 (China).

Words & the World Anthology

In addition to the twenty-volume box set I wrote about Friday, the International Poetry Nights (taking place this week from Thursday to Sunday) has also published the Words & the World anthology, which is now back from the printers’:

The anthology features the work of all twenty participating poets, a sampling of what appears in the individual booklets. The Xi Chuan poems included are “I Bury My Tail” 我藏着我的尾巴, “A Song of No Matter” 無關緊要之歌, “A Song of the Corner” 牆角之歌, “Friends” 熟人, “Manes of Yellow” 黃毛, “A Sanskrit Brick from Nanzhao (738 – 937): after a Vietnamese poet” 南詔國梵文磚:仿一位越南詩人, and “Falcons, Swans, and Pearls” 獵鷹、天鵝與珍珠.

The list price is HK$160, but will be sold at half off during the festival.

Words and the World

Words & The World, the twenty-volume box set of multilingual pocket-sized poetry books for this year’s International Poetry Nights in Hong Kong (which will take place from the 10th to 13th this month) has been published. It will be on sale at the festival, and in select Hong Kong bookstores soon. Click on the image below for another press release:

The Xi Chuan volume, A Song of the Corner, is a selection of poems that will appear in the forthcoming Notes on the Mosquito (New Directions, 2012), featuring the following pieces: “Somebody” 某人, “The Neighbors” 鄰居, “I Bury My Tail” 我藏着我的尾巴, “A Song of No Matter” 無關緊要之歌, “A Song of the Corner” 牆角之歌, “Friends” 熟人, “Companion” 伴侶, “My Grandma” 我奶奶, “Manes of Yellow” 黃毛, “Drizzle” 連陰雨, “Six Dynasties Ghosts” 六朝鬼魅, “A Sanskrit Brick from Nanzhao (738 – 937): after a Vietnamese poet” 南詔國梵文磚:仿一位越南詩人, and “Falcons, Swans, and Pearls” 獵鷹、天鵝與珍珠.

The other books, featuring the remaining nineteen participants of the International Poetry Nights, are by María Baranda (Mexico), Régis Bonvicino (Brazil), Arkadii Dragomoshchenko (Russia), Bejan Matur (Turkey), Paul Muldoon (Ireland), Vivek Narayanan (India), Tomaž Šalamun (Slovenia), Silke Scheuermann (Germany), Tanikawa Shuntarō (Japan), C. D. Wright (USA), Chen Ko-hua 陳克華 (Taiwan), Ling Yu 零雨 (Taiwan), Luo Chih Cheng 羅智成 (Taiwan), Tian Yuan 田原 (PRC / Japan), Wong Leung Wo 王良和 (Hongkong), Yao Feng 姚風 (PRC / Macau), Yip Fai 葉煇 (Hongkong), Yu Jian 于堅 (PRC), and Yu Xiang 宇向 (PRC). All books include the original language of composition, plus English and / or Chinese translations.

After the Poetry Nights, each book will sell for HK$25, with the whole set at HK$450. During the festival you can enjoy a 50% discount.