Sometimes I sit alone
in the wheat field of May dreaming of my brothers
I see cobblestones roll over the riverbank
The arc sky at dusk
fills the earth with sad villages
Sometimes I sit in the wheat field reciting Chinese poetry
My eyes disappear, my lips disappear有时我孤独一人坐下
Segueing off the days of links to posts on Xi Chuan in German, as well as the recent reports on Chinese week at Norway’s Litteraturhuset, here are translations of Hai Zi 海子 into Swedish by Anna Gustafsson Chen.
Hai Zi, a friend of Xi Chuan’s whose suicide in 1989 left an indelible mark on the latter’s life and shifting writing styles, has also been translated into English by Dan Murphy as Over Autumn Rooftops (Host Publications), by Zeng Hong for Edwin Mellen Press, and with another book forthcoming with translations by Ye Chun (poetry) and Fiona Sze-Lorrain (prose) as Wheat Has Ripened (Tupelo Press, 2012)–and another volume is in the works by Gerald Maa.