Restless Interview with Xiao Hai

Xiao Hai2.jpgTo promote Song of Shadows, Restless Books has published an interview between Ilan Stavans and Xiao Hai 小海, translated by Zhu Yu 朱玉, titled “It’s Difficult to Translate Poetry.” Here’s the key excerpt:

It’s difficult to translate poetry. A translation can be correct or wrong, good or bad. A translation may gain or lose something from the original, too. The present translator of Song of Shadows is one I trust in. She has been studying, teaching, and translating English poetry for many years, and she writes poems, too. She translated Song of Shadows because she loves it. She didn’t think of getting it published when she started the translation. Instead, she wanted to compare the subtle differences of the long poem expressed in different languages.

Click the image above for the full interview.

Song of Shadows from Restless Books

Restless Books announces the publication of Song of Shadows by Xiao Hai 小海, translated by Zhu Yu 朱玉. Here’s a hint:

影子说,
在确定的末日,
我们要加倍繁殖,
就像你们的词典– – 。

Shadows say,
“On the decided doomsday,
we will multiply more than ever,
just like your dictionary—”

Click on the cover image above for purchasing information.

Ilan Stavans in Conversation with Xiao Hai

Xiao Hai2.jpgIlan Stavans talks to Xiao Hai to promote the latter’s new book Song of Shadows, translated by Zhu Yu:

What in Song of Shadows might get lost in translation?

It’s difficult to translate poetry. A translation can be correct or wrong, good or bad. A translation may gain or lose something from the original, too. The present translator of Song of Shadows is one I trust in. She has been studying, teaching, and translating English poetry for many years, and she writes poems, too. She translated Song of Shadows because she loves it. She didn’t think of getting it published when she started the translation. Instead, she wanted to compare the subtle differences of the long poem expressed in different languages. The things that are difficult to translate lie in 1) the classical Chinese poems and historical stories I mention in this work that may be unfamiliar to a Western audience and 2) pun and polysemy that may not work in different languages.

What is the status of poetry in China now?

Poetry still enjoys a loyal readership in contemporary China. Every good poet (past and present, home and abroad) has his or her audience, though poetry is not as popular as movies or music.  Poets cannot feed themselves on writing alone, but they always have their followers as long as they stick to their free will and creative power and are willing to lead a simple or even hard life.

Click the image above for the full conversation, on dining tables, eyeglasses, censorship, and publishing fees.

Words from the Translator Zhu Yu

Zhu Yu 朱玉 on her translation of Song of Shadows by Xiao Hai 小海:

As an often-helpless researcher of poets from centuries past, I used to envy those who translated contemporary poetry, for I thought that if they encountered any difficulties, they could always turn to the living author. However, when I translated Xiao Hai’s Song of Shadows, I preferred to waive this privilege. I came to understand translation as the closest form of reading, a process of understanding and re-creation—like playing a piece of music. First, the musician must read the composer’s score correctly, and then she can interpret it in her own style.

For more, including information on Xiao Hai and Song of Shadows, from Restless Books, click the image above.