Chinese Poetry in Asian Cha

2014-10-11_1635The new issue of Asian Cha is here, along with Iris Fan’s poem “In Memory of Leung Ping-Kwan [梁秉鈞]”

no southern terra other than this one
where once a painter dreamed of water
rising from an ancient river flooding his farm

And Hongkong poet Wong Leung Wo’s 王良和 “An Ode to the Tree Roots: Part III” 樹根三頌之三 as translated by Jessica Siu-yin Yeung:

In the first place, the desire to bloom hid in the seed
Becoming the source of strength for itself to struggle and to grow taller, to consider endlessly
Bursting into a luminous point of fixation

開花的欲望早藏在種子裡
成為自身搶高的力源,不斷盤算
爆向一個燦爛的定點

The issue also includes Yeung’s translation of a suite of poems by Wang Zang 王藏, apprehended for organizing a poetry event in support of the umbrella uprising.

Seriously,
From this day on, be a happy person.
Defend your rights happily, talk and act happily
Even though you live forever in the land of sorrow.

真的
从今天起,做一个快乐的人
快乐维权,快乐言行
即便长久活在悲伤的土地

For these poems and many others, click on the image above.

Path Light on Podcast

Over at Popupchinese‘s Sinica series, host Jeremy Goldkorn is joined by Paper Republic‘s Eric Abrahamsen and Alice Liu, managing editor of Path Light: New Chinese Writing, as well as Jo Lusby, general manager of Penguin books in North Asia, for a special podcast on Path Light and the state of contemporary Chinese literature.

Despite the fact that Xi Chuan’s work (in my translation) is joined by that of five other poets–Lei Pingyang 雷平阳, Sun Lei 孙磊, Hou Ma 侯马, Yu Xiang 宇向, and Wong Leung Wo 王良和–the discussion says not a word about Chinese poetry. Still, it’s a worthwhile and informative podcast nonetheless.

Path Light Notifications Signup

Path Light, the new English-language journal produced by Paper Republic and People’s Literature 人民文学, is beginning to have a web presence. Sign up here for information & notification on news and new issues. And as an added bonus, here’s the table of contents of the first issue, including four Xi Chuan pieces in my translation:

Feature: 8th Mao Dun Literature Prize

Zhang Wei You Are on the Highland
Liu Xinglong Holy Heaven’s Gate
Liu Zhenyun A Word is Worth Ten Thousand Words

Fiction / Non-Fiction

Jiang Yitan ‘China Story’
Di An ‘Williams’ Tomb’
Qi Ge ‘The Sugar Blower’
Xiang Zuotie ‘A Rare Steed for the Martial Emperor’ and ‘Raising Whales’
Li Juan ‘The Winter of 2009’ and ‘The Road to Weeping Spring’

Poetry

Lei Pingyang Prayer-Poem on Mt. Jinuo, White Herons, Keeping a Cat, Going Home for a Funeral, The Myna Bird Asks a Question, Collectivist Insect Calls, and Abandoned City
Hou Ma Bloodsucking Rapture, Subway, Li Hong’s Kiss and A Wolf? In Sheep’s Clothing?
Sun Lei Travel
Yu Xiang Sunlight Shines Where It’s Needed, My House, They, A Gust of Wind, Low Key, It Goes Without Saying, Holy Front and Street
Wong Leung Wo At Midnight, I See Your Shoes in the Bathroom, Father, This is the Last Day, The Story of Santa and I Thought We Wouldn’t Meet Again
Xi Chuan The Body and History, Ill Fortune H 00325, Looking at the Mural in the Ruicheng Temple of Eternal Joy and Dragon

Editor’s Pick

Li Er

‘Stephen’s Back’

Words & the World in the stores

Words & the World, the multilingual anthology and twenty-volume box-set of the International Poetry Nights, is now in stores, as I noticed when in a bookstore in Tsim Sha Tsui 尖沙咀. Right before snapping this picture, I saw a browser stop by the display, read a few lines, and head off to buy one of the pocket editions. No joke!

If you’re not in the Hongkong area or can’t find these books in a shop near you, click on the image to get to the ordering page.

Last Day of International Poetry Nights Hong Kong

Having edited Chinese to English translations for the International Poetry NightsWords & the World booklets, I am familiar with all the participating poets who write in Chinese. Still, having a chance to hear Hongkong poet Wong Leung Wo 王良和 read his poems–written in standard Chinese, pronounced as Mandarin in my head–in Cantonese was fascinating for the linguistic disjunctiveness the poems created beneath their poetic smoothness (added to by Canaan Morse‘s excellent English translations, also onscreen behind Wong as he read). But even more exciting for me were the poets I hadn’t had much chance to encounter before; in particular, Mexican poet María Baranda‘s reading from “Cartas a Robinsón” / “Letters to Robinson,” translated by Joshua Edwards in a way that brings out the rolling passion of Baranda’s Spanish, was enthralling, as was Tomaž Šalamun‘s switching back and forth between Slovenian and English as he read (I saw Tomaž being interviewed by Xi Chuan and Chinese poetry critic Tang Xiaodu 唐晓渡, an interview I’ll be sure to link to if it appears online).

The finale for the International Poetry Nights is tonight at 7:00 at the Lee Shau Kee School of Creativity (Multi-Media Theatre, 135 Junction Road, Kowloon), with readings by Paul Muldoon (Ireland / USA), Tian Yuan 田原 (China/Japan), and Yip Fai 葉煇 (Hong Kong).

Writing Across Languages debrief

The “Writing Across Languages” panel yesterday was, I thought, a grand success. As I mentioned in introducing the panel yesterday, the title itself was an act of what it describes, since the Chinese title of “Writing Across Languages” is 跨語際寫作 (“Translingual Writing”), which is the Chinese title of the monograph by Lydia Liu 劉禾 on how early 20th century Chinese literature crafted a new language out of the translations of other concepts and literatures; the title of her book in English–the language it was first written in–is Translingual Practice, a fine example of which is the transformation of the term “Translingual Practice” to 跨語際寫作 to “Writing Across Languages.” Our panel was also interesting in part because our panelists did not share a common language, and so we embodied not only writing across languages, but speaking across languages as well. Many thanks to our tireless simultaneous interpreters, Pan Jun 潘珺 and Wu Hui 吳惠!

All four participants–Bejan Matur (Turkey), Tomaž Šalamun (Slovenia), Tian Yuan 田原(China / Japan), and Yao Feng 姚風 (China / Macau)–had fascinating stories to tell and analyses to provide about their relationships with several languages, and how these languages and relationships helped create their poetry. Amidst Matur’s and Šalamun’s speeches about politically-motivated silencing–of Kurdish in Matur’s Turkey, and of Serbian in the Trieste of Šalamun’smother’s youth–I couldn’t help but think of Paul Celan, and how his writing in German worked to dismantle the language, and thereby cleanse it of its recent historical associations (some have said something similar about Bei Dao‘s search for a clean Chinese).

I think the role of the moderator is to speak little, a difficult task for me since my inclination is also to be a decidedly immoderate moderator. Nevertheless, I will add here a point I raised in response to Xu Xi‘s mention of the imperialism of English: it’s irresponsible–if not impossible–to talk about the spread of English without talking about the spread of American imperialism and all the changes, for the better and for the worse, that that has brought to the world; but the logic of empire is not to admit translations: much was translated out of Sanskrit, but Sanskrit evidently didn’t have a word for translation; Greek was translated into the “barbarian” languages, but what was kept in those languages was not transmitted into Greek; and Latin was translated into the other languages of Europe and North Africa, not the other way around. This model is mirrored in the obvious imbalance of translations into and out of English–much of translation around the world is from English into other languages, whereas translations only account for a notorious 3% of the American book market. To that end, the more we translate into English, the more we we allow English to be one language amongst others, instead of a hegemonic language imposing its logic and worldview on the rest of the world; in short, the more we translate into English, the more we are working against the imperialism of English and American economic and cultural domination.

Two more readings today for the International Poetry Nights, both at the Lee Shau Kee School of Creativity (Multi-Media Theatre, 135 Junction Road, Kowloon): at 3:30 with Vivek Narayanan (India), Silke Scheuermann (Germany), Wong Leung Wo 王良和 (Hong Kong), and Yao Feng (Macau), and then at 7:00 with María Baranda (Mexico), Chen Ko Hua 陳克華 (Taiwan), Tomaž Šalamun (Slovenia), Yu Jian 于堅 (China).

Words & the World Anthology

In addition to the twenty-volume box set I wrote about Friday, the International Poetry Nights (taking place this week from Thursday to Sunday) has also published the Words & the World anthology, which is now back from the printers’:

The anthology features the work of all twenty participating poets, a sampling of what appears in the individual booklets. The Xi Chuan poems included are “I Bury My Tail” 我藏着我的尾巴, “A Song of No Matter” 無關緊要之歌, “A Song of the Corner” 牆角之歌, “Friends” 熟人, “Manes of Yellow” 黃毛, “A Sanskrit Brick from Nanzhao (738 – 937): after a Vietnamese poet” 南詔國梵文磚:仿一位越南詩人, and “Falcons, Swans, and Pearls” 獵鷹、天鵝與珍珠.

The list price is HK$160, but will be sold at half off during the festival.

Words and the World

Words & The World, the twenty-volume box set of multilingual pocket-sized poetry books for this year’s International Poetry Nights in Hong Kong (which will take place from the 10th to 13th this month) has been published. It will be on sale at the festival, and in select Hong Kong bookstores soon. Click on the image below for another press release:

The Xi Chuan volume, A Song of the Corner, is a selection of poems that will appear in the forthcoming Notes on the Mosquito (New Directions, 2012), featuring the following pieces: “Somebody” 某人, “The Neighbors” 鄰居, “I Bury My Tail” 我藏着我的尾巴, “A Song of No Matter” 無關緊要之歌, “A Song of the Corner” 牆角之歌, “Friends” 熟人, “Companion” 伴侶, “My Grandma” 我奶奶, “Manes of Yellow” 黃毛, “Drizzle” 連陰雨, “Six Dynasties Ghosts” 六朝鬼魅, “A Sanskrit Brick from Nanzhao (738 – 937): after a Vietnamese poet” 南詔國梵文磚:仿一位越南詩人, and “Falcons, Swans, and Pearls” 獵鷹、天鵝與珍珠.

The other books, featuring the remaining nineteen participants of the International Poetry Nights, are by María Baranda (Mexico), Régis Bonvicino (Brazil), Arkadii Dragomoshchenko (Russia), Bejan Matur (Turkey), Paul Muldoon (Ireland), Vivek Narayanan (India), Tomaž Šalamun (Slovenia), Silke Scheuermann (Germany), Tanikawa Shuntarō (Japan), C. D. Wright (USA), Chen Ko-hua 陳克華 (Taiwan), Ling Yu 零雨 (Taiwan), Luo Chih Cheng 羅智成 (Taiwan), Tian Yuan 田原 (PRC / Japan), Wong Leung Wo 王良和 (Hongkong), Yao Feng 姚風 (PRC / Macau), Yip Fai 葉煇 (Hongkong), Yu Jian 于堅 (PRC), and Yu Xiang 宇向 (PRC). All books include the original language of composition, plus English and / or Chinese translations.

After the Poetry Nights, each book will sell for HK$25, with the whole set at HK$450. During the festival you can enjoy a 50% discount.