Issue three of the literary journal Seedings, edited by Jerrold Shiroma, is now out, featuring sections of my translation of “Taj Mahal Tears” 泰姬陵之泪 by Ouyang Jianghe 欧阳江河–alongside new work by Will Alexander, Marry Oppen, Matt Turner, Elizabeth Willis, Osip Mandelstam, Michael Palmer, and more!
Poetry does not have an identity of its own, its prajñā and insight
are polyphonic, beginning in two, exerted from other objects. …………….The gods and the departed face off
like the narcissus, intoning the original poem’s splendor
and its fragrance. Tears extract themselves from polysemy,
elapsing and simultaneously creating their boundaries ……………. and plasticity,
because the tears of poetry’s minstrelsy flow from a statue,
within which flow the materials of consciousness,
e.g., the crystals in the nightingale’s throat, …………….those tiny metals.
But in rural India, why is the peacock’s cry choked up,
why does the history of words again become a history of dust?
Issue 1 of the new journal Seedingsis now out, featuring a great collection of work by some of English’s best poets: Rachel Blau DuPlessis, Nathaniel Tarn, Rosmarie Waldrop, Will Alexander… and translators: Keith Waldrop (Paul Verlaine), Cole Swensen (Jaime Montestrela), Johannes Göransson (Sara Tuss Efrik)…
Worth mention on this blog are the three new translations by Matt Turner of prose poems by Lu Xun 魯迅. From “Waking” 一覺:
Planes on a mission to drop bombs, like the start of class at school every morning, fly over Beijing. Everytime I hear the sound of their parts pound the air I repeatedly feel a light tension, as though witnessing a “death” raid. But at the same time intensely feeling the “birth” of existence.