The newest issue of Seedings includes Matt Turner’s review of Arrivals and Departures: Poems, Memoir, and Chronology, the selected English language poetry of Wai-lim Yip 葉維廉.
Turner writes of how Yip’s “aesthetic horizon” draws off, but differs from, Chinese poetics:
But how exactly does this aesthetic horizon represent itself? For Yip, by superimposing an understanding of the Chinese language over what are considered Western modernist techniques. The Chinese tradition from the early shamanic songs all the way to the present day is framed by poets and the state alike as a tradition of the creation and control of language. In contrast to his contemporary François Cheng, the French structuralist who theorized that Chinese poetry was more or less symbolic of (Daoist) cosmic orders, leaving real-world relations unaffected, Yip sees verbalization as a decisive factor in poetry. Language performs actions in the world; it is decisive in shaping human relationships. And here he borrows from Ezra Pound, who theorized that the Chinese language, when properly used, was a demonstration of Confucian social values — a stance not far from Confucius’, who saw the function of naming as giving correct proportion to human interactions. Incorrect naming would result in an inability to perform concrete tasks.
So it will not be surprising that Yip is not interested in the stereotypically Chinese features of poetry: moons, drinking, gauze curtains and so on. By incorporating English into his poetics, the “indigenous” is given a different, artificial voice. The slippery language of his poetry demonstrates that modernist techniques of verbal layering and oblique reference alongside the traditional Chinese techniques of figurative distance and subjective alienation are nearly the same techniques, but yield surprising effects.
Click the image above to link to the review, or download the .pdf here.