Cha Journal Call for Submissions for Tiananmen Square Massacre 30th Anniversary Issue

[Call for Submissions] Special Feature on Tiananmen (June 2019)
Deadline Extended!

4 June 2019 will mark thirty years since the Tiananmen Square Massacre in Beijing, when the Chinese government crushed the nascent democracy movement led by students and workers. The ensuing decades have brought tumultuous changes to the culture, politics, economics of China and the whole world. To honour the struggle of the democracy protesters, mourn their defeat, and take stock of the last three decades, Cha: An Asian Literary Journalis convening a special feature of translations and original English works, to be co-edited by Tammy Ho Lai-Ming and Lucas Klein, for publication in the June 2019 issue of the journal.

June 4th.jpeg

We are looking for high-quality and previously unpublished poems, stories, remembrances, essays, and works of creative nonfiction, either originally written in English or translated from any of China’s languages into English, on the topic of the Tiananmen Square democracy movement and its aftermath.

Please email submissions to submissions@asiancha.com. The subject line should read “Tiananmen—[Your name]—Genre”. The extended deadline for submissions is 30 April 2019. Please follow our guidelines closely.

Bei Dao in WLT Hong Kong feature

As part of its feature on Hong Kong writing, guest-edited by Tammy Ho–featuring writing by Xi Xi 西西 as translated by Jennifer Feeley, poetry by Chris Song 宋子江, and more–World Literature Today has published my translation of “Dwelling Poetically in Hong Kong,” by Bei Dao 北島, published originally in 2010.

“Dwelling poetically” comes from Heidegger. “In short,” Bei Dao explains, “to dwell is the state of being of the human, while the poetic is the attainment via poetry of a spiritual liberation or freedom; therefore, to dwell poetically is to search for one’s spiritual home.” Such thinking inspired Bei Dao to launch the Hong Kong International Poetry Nights, which he explains in the piece.

Bei Dao began Poetry Nights to cure an ill he diagnosed in the youths of Hong Kong. He writes:

Because I teach, I have a lot of contact with the youth of Hong Kong. And I worry for their generation. They were born on a production assembly line—their whole lives are determined for them in advance. This assembly line has the look of being safe and reliable, but their creativity and imagination have been hijacked—by capital, by their fathers, by the media, by the internet; they have no curiosity, no vision, no desire to read or to learn, no independence, no ability to express themselves, yes, none whatsoever. I have no doubt that this is a contributing factor to the high suicide rate of youths in Hong Kong, a contributing factor to the pervasiveness of psychological complexes among the youth of Hong Kong.

After this piece circulated online, I noticed that some were not happy with Bei Dao’s characterization of the youth of Hong Kong. I thought his judgment could use some contextualization, so Tammy Ho and I decided that as translator I should append a note, special for the online edition. I wrote:

Bei Dao wrote “Dwelling Poetically in Hong Kong” in 2010, two and a half years after moving to Hong Kong and not long after what would be the first of the International Poetry Nights in Hong Kong—a poetry festival that has helped change the cultural reputation of this city. At one point Bei Dao strikes a sour note about the youth of Hong Kong, whom he knew as his students. Much has changed in Hong Kong since he wrote this piece—the activation of the younger generation’s political engagement with Occupy Central (2014), or what was known as the Umbrella Movement, but also Bei Dao’s International Poetry Nights, which have taken place biennially since 2009. If his critique of students now rings false, then, to a certain extent, Bei Dao himself is partially to thank for that.

Click here to read the piece in full.

Cha Journal Call for Submissions for Tiananmen Square Massacre 30th Anniversary Issue

[Call for Submissions] Special Feature on Tiananmen (June 2019)

4 June 2019 will mark thirty years since the Tiananmen Square Massacre in Beijing, when the Chinese government crushed the nascent democracy movement led by students and workers. The ensuing decades have brought tumultuous changes to the culture, politics, economics of China and the whole world. To honour the struggle of the democracy protesters, mourn their defeat, and take stock of the last three decades, Cha: An Asian Literary Journal is convening a special feature of translations and original English works, to be co-edited by Tammy Ho Lai-Ming and Lucas Klein, for publication in the June 2019 issue of the journal.

June 4th.jpeg

We are looking for high-quality and previously unpublished poems, stories, remembrances, essays, and works of creative nonfiction, either originally written in English or translated from any of China’s languages into English, on the topic of the Tiananmen Square democracy movement and its aftermath.

Please email submissions to submissions@asiancha.com. The subject line should read “Tiananmen—[Your name]—Genre”. The deadline for submissions is 31 March 2019. Please follow our guidelines closely.

Meng Lang, 1961 – 2018

Shanghai-born poet Meng Lang 孟浪, co-founder of Independent Chinese PEN, passed away following a battle with cancer on December 12 in Hong Kong.

The New York Times has run an article on his life, mentioning a few friends of this blog:

Meng Lang was born in Shanghai in 1961 and participated in several unofficial poetry movements in China throughout the 1980s, according a short biographical sketch published by Cha: An Asian Literary Journal, where Ms. [Tammy] Ho is a founding editor.

He later helped edit the book “A Compendium of Modern Chinese Poerty, 1986-1988,” and was a writer in residence at Brown University from 1995 to 1998, according to the sketch. Professor Huang [Yibing] of Connecticut College said that Mr. Meng moved to Hong Kong from the United States in 2006, and to Taiwan in 2015.

Mr. Meng “played an important, fearless role in championing an unorthodox, experimental and free-spirited poetry in China back in the 1980s,” Professor Huang, who is also a poet, said in an email.

The article also quotes lines from a poem of Meng’s, as translated by Anne Henochowicz:

Broadcast the death of a nation
Broadcast the death of a country
Hallelujah, only he is coming back to life.
Who stopped his resurrection
This nation has no murderer
This country has no bloodstain.

An article in Radio Free Asia also provides context on his life and works:

He had also managed an Archive of Chinese Underground Literature and Exile Literature after moving to the democratic island of Taiwan.

According to Taiwan poet Hung Hung, Meng always felt he was in exile after moving to Taiwan and Hong Kong to live with his Taiwan-born wife, Tu Chia-chi [杜家祁].

“He would say that it’s hard for trees to uproot and move somewhere else, and that he was forced into exile as a Chinese,” Hung Hung [鴻鴻] said. “This exile was thrust upon him, and it was particularly hard for him.”

“His last poem, about a fallen leaf finally blowing back home, is very beautiful and moving,” Hung said. “I think now he has passed away, the fallen leaf has finally returned home.”

Nick Admussen tweeted with links to more of his poems in English translation.

There has been an outpouring of affection and remembrances of Meng Lang on his Facebook page, and there is a reading in his memory in Hong Kong tomorrow night (Tuesday, December 18).

Xi Xi Wins 2019 Newman Prize for Chinese Literature

Image may contain: 3 people, including Tammy Ho Lai-Ming, people smiling, people sitting and indoorNewman Prize winner Xi Xi with her nominator Tammy Ho and translator Jennifer Feeley (photo by Ho Fuk Yan 何福仁)

NORMAN, OK—An international jury has selected the Hong Kong poet Xi Xi 西西 (born 1937) as the winner of the sixth Newman Prize for Chinese Literature. She is the third female Newman laureate, and the first from Hong Kong.

Sponsored by the University of Oklahoma’s Institute for U.S.-China Issues, the Newman Prize is awarded biennially in recognition of outstanding achievement in prose or poetry that best captures the human condition, and is conferred solely on the basis of literary merit. Any living author writing in Chinese is eligible. A jury of seven distinguished literary experts nominated seven poets this spring, and selected the winner in a transparent voting process on October 9, 2018.

Winner Xi Xi 西西 (the pen name of Zhang Yan 張彥) will receive USD $10,000, a commemorative plaque, and a bronze medallion at an academic symposium and award banquet at the University of Oklahoma, Norman, on March 7–8, 2019. In addition to this year’s nominating juror, Tammy Lai-Ming Ho (Hong Kong Baptist University), other nominees and jurors include Yu Xiuhua 余秀华, nominated by Nick Admussen (Cornell University); Wang Xiaoni 王小妮, nominated by Eleanor Goodman (Fairbank Center, Harvard University); Xi Chuan 西川, nominated by Lucas Klein (University of Hong Kong); Xiao Kaiyu 萧开愚, nominated by Christopher Lupke (University of Alberta); Zheng Xiaoqiong 郑小琼, nominated by Maghiel van Crevel (Leiden University); and Bei Dao 北岛, nominated by Wang Guangming (Capital Normal University).

“This year’s nominees represent an extraordinarily wide variety of Sinophone poetry,” said this year’s Newman Prize Coordinator, Jonathan Stalling. “The jurors spent over an hour in vigorous deliberation before they finally emerged with one poet out of the many. It is genuinely exciting to see Xi Xi’s poetry and her lifelong contributions to world letters recognized by this year’s prize.”

According to Dr. Tammy Lai-Ming Ho,

Hong Kong literature has for too long been relegated to a secondary position, or even worse—it is as though the city is incapable of producing significant literary works and writers of note. Hong Kong poetry is to many perhaps an even more abstract and chimerical concept. Xi Xi’s poetry, at times whimsical and at times serious, speaks to the character of the city and its people. Her poems also demonstrate how stories of a city can be told through narratives that are at first glance insignificant, allegories and fairy tales instead of grand statements. Feminine, tender, witty, observant, and capable of tugging at the heartstrings, Xi Xi’s poetry reminds us Hong Kong poetry should not be ignored in any discussion.

Previous winners of the Newman Prize have included mainland Chinese novelists Mo Yan 莫言, Han Shaogong 韩少功, and Wang Anyi 王安忆, who won the 2009, 2011, and 2017 Newman Prizes, respectively. Mo Yan went on to win the Nobel Prize in Literature in 2012. Taiwanese poets Yang Mu 楊牧 and novelist and screenwriter Chu Tien-wen 朱天文 won the Newman Prize for Chinese Literature in 2013 and 2015.

The Newman Prize honors Harold J. and Ruth Newman, whose generous endowment of a chair at the University of Oklahoma enabled the creation of the OU Institute for US-China Issues over a decade ago, in 2006. The University of Oklahoma is also home to the Chinese Literature Translation Archive, Chinese Literature Today, World Literature Today, and the Neustadt International Prize for Literature.

 

美國中部時間2018年10月8日,中國香港作家和詩人西西獲得第六屆紐曼華語文學獎(詩歌獎)。她是紐曼華語文學獎的第三位女性獲獎者,也是第一位來自香港的獲獎者。

紐曼華語文學獎是由美國俄克拉荷馬大學美中關係研究院於2008年設立的獎項,是美國第一個為華語文學或詩歌設立的獎項,每兩年頒獎一次。評委們完全基於文學價值選出為最能表現人類生存狀況作品。所有在世的用中文寫作的作家都有機會入選。諾貝爾文學獎得主莫言是2009年年首位紐曼文學獎得獎者,中國大陸作家韓少功和王安憶分別於2011年和2017年折桂,台灣詩人楊牧和台灣作家朱天文分別在2013和2015年領此殊榮榮。

紐曼華語文學獎的七位專家評審早在今年年初提名了七位詩人。今天,他們經過六輪投票,決定出最終得獎者。獲獎者西西(原名張彥)可獲得一萬美元的獎金,紀念獎牌一塊,銅質獎章一枚,並將受邀於2019年三月7日至8日參加在俄克拉荷馬大學舉辦的紐曼學術研討會和晚宴。西西的提名者是香港浸會大學的何麗明教授(Tammy Lai-Ming Ho)。另外六位評委和被提名的詩人信息如下:康奈爾大學的安敏軒(Nick Admussen)提名了詩人於秀華,哈佛大學費正清中心的學者顧愛玲(Eleanor Goodman)提名了詩人王小妮,香港大學的柯夏智(Lucas Klein)教授提名了詩人西川,阿爾伯塔大學的陸敬思(Christopher Lupke)教授提名了詩人蕭開愚,萊頓大學的柯雷(Maghiel van Crevel)教授提名了詩人鄭小瓊,以及北京首都大學的王光明教授提名了詩人北島。

今年紐曼華語詩歌獎評委團的組織者石江山(Jonathan Stalling)說,“本次被提名的詩人們代表了華語詩歌極度豐富的多樣性。”“評委們經過一個多小時的熱烈的評議和投票才選出了最後的勝者。西西的詩歌和她畢生對文學的貢獻在今年的紐曼文學獎上得到了肯定,這是一件真正激動人心的事“。

何麗明博士在提名詞中寫道:“很長一段時間以來香港文學都被視為是次要的,甚至有人認為這個城市不能出產重要的文學作品或著名的作家。香港詩歌或許在很多人眼中是個更抽象和虛妄的概念。西西或諧或莊的詩歌道出了這個城市及其居民的品格。她的詩歌也證明了一個城市的故事不必是宏大的敘述,而可以是表面瑣碎的絮語,寓言或者童話。西西的詩歌陰柔,纖細,機智,敏銳,動人心弦,無可辯駁地宣示著香港詩歌的存在感“。

紐曼華語文學獎的主辦方美國俄克拉荷馬大學美中關係研究院於2006年成立。該學院的成立與Harold J. Newman和Ruth Newman夫婦的慷慨捐贈密不可分。俄克拉荷馬大學還設有中國文學翻譯檔案館,“今日中國文學”雜誌,“今日世界文學”雜誌,並定期主辦紐斯塔特(Neustadt)國際文學獎。

Newman Prize Nominees Announced

The nominee list for the 2019 Newman Prize for Chinese Literature has been announced!
.
Convened by Jonathan Stalling at the University of Oklahoma, this year’s judges are Nick Admussen, Eleanor Goodman, Tammy Ho Lai-ming, Lucas Klein, Christopher Lupke, Maghiel van Crevel, and Wang Guangming 王光明.
.
This year’s finalists are Yu Xiuhua 余秀华, Wang Xiaoni 王小妮, Xi Xi 西西, Xi Chuan 西川, Xiao Kaiyu 萧开愚, Zheng Xiaoqiong 郑小琼, and Bei Dao 北岛.
.
The winner will be announced in the spring of 2019.

Cha Reading Series: Nine Dragon Island–Eleanor Goodman & Lucas Klein

Goodman and Klein.jpg

Nine Dragon Island: Eleanor Goodman and Lucas Klein 
Date: Wednesday 28 March 2018
Time: 7:30 – 8:45 p.m.
Venue: Kubrick Bookshop & Café
(
Shop H2, Cinema Block, Prosperous Garden, 3 Public square street, Yau Ma Tei, Kowloon 3號駿發花園 H2地舖)

FREE ADMISSION | ALL ARE WELCOME

In this Cha Reading Series event, contributors Eleanor Goodman and Lucas Klein will discuss poetry, translation, and the writing of China—alongside readings from their recent and forthcoming books, including Goodman’s Nine Dragon Island (Enclave/Zephyr, 2016) and Iron Moon: Chinese Worker Poetry (White Pine, 2017), and Klein’s October Dedications: The Selected Poetry of Mang Ke (Zephyr, 2018) and translations of Li Shangyin (NYRB, 2018). Moderated by Cha co-editor Tammy Ho Lai-Ming.

Click the image above for the Facebook registration page.

Tammy Ho on Contemporary Faces of the River Merchant’s Wife

Writing at World Literature Today, Tammy Ho Lai-ming 何麗明 talks about the “Contemporary Faces” of “The Merchant River’s Wife: A Letter,” Ezra Pound’s translation of Changgan Xing 長干行 by Tang poet Li Bai 李白 (whom he called Rihaku) in Cathay (1915). Specifically, she focuses on contemporary extensions, responses, and rewritings: Luca L.’s “Letter to Ru Yi, the River-Merchant’s Wife”; “The Expat’s Partner: An Email,” by Alistair Noon; and “Ghost Husband,” by Renée M. Schell. Here’s how she ends her piece:

In his introduction to Derrida’s ideas of deconstruction and photography, the painter Gerhard Richter suggests that translation means that “something is presented, interpreted, explained, and even understood in terms of something else.” Seen in this way, the three contemporary poems discussed can be called transgender, transtemporal, and transcultural translations of Li Bai’s poem, read through the prism of Pound’s rendering.

Click on the image for the full article.

Dispatches from Hongkong in the AALR

AALR_v5i2-FallWinter2014-COVER-front+spineThe current Asian American Literary Review includes a feature titled Dispatches from Hong Kong, featuring entries on the Occupy Central Umbrella Uprising protests by Nicholas Wong, Collier Nogues, Tammy Ho Lai-Ming, and Henry W. Leung & Adriel Luis, as well as a piece by me. Here’s a taste of mine:

Two days after attending the Occupy Central demonstrations in Hong Kong I was in a crowd in Tiananmen Square … I took my son to Tiananmen Square with my wife and parents-in-law on National Day, celebrating the 65th anniversary of the establishment of the People’s Republic of China. Thinking back to the much more densely packed Admiralty district from only days prior, I thought of Elias Canetti’s Crowds and Power. In Tiananmen I stood in a crowd whose interest in celebrating something—anything—the continuation of their country, the blue skies, the military flag-lowering, the stories-tall arrangement of silk flowers—motivated a forgetting—inequality, pollution, the systematic dismantling of all but the structure of power the revolution whose victory they were celebrating had fought for, the fact that Tiananmen was both the site of the declaration of the People’s Republic of China sixty-five years ago and of the military murder of political protestors twenty-five years ago. In Occupy Central, I had stood as part of a more empowering crowd—larger and denser, colored by more black and less red—motivated by equality and respect and an inability and unwillingness to forget. The memory and motivation of the Hong Kong crowd gave a palpable discomfort in Tiananmen’s ethereal and disconnected mass.

Click the image above for the full feature.