Turner’s Lu Xun in Seedings

seedings1-f-coverIssue 1 of the new journal Seedings is now out, featuring a great collection of work by some of English’s best poets: Rachel Blau DuPlessis, Nathaniel Tarn, Rosmarie Waldrop, Will Alexander… and translators: Keith Waldrop (Paul Verlaine), Cole Swensen (Jaime Montestrela), Johannes Göransson (Sara Tuss Efrik)…

Worth mention on this blog are the three new translations by Matt Turner of prose poems by Lu Xun 魯迅. From “Waking” 一覺:

Planes on a mission to drop bombs, like the start of class at school every morning, fly over Beijing. Everytime I hear the sound of their parts pound the air I repeatedly feel a light tension, as though witnessing a “death” raid. But at the same time intensely feeling the “birth” of existence.

飛機負了擲下炸彈的使命,像學校的上課似的,每日上午在北京城上飛行。每聽得機件搏擊空氣的聲音,我常覺到一種輕微的緊張,宛然目睹了「死」的襲來,但同時也深切地感著「生」的存在。隱約聽到一二爆發聲以後,飛機嗡嗡地叫著,冉冉地飛去了。也許有人死傷了罷,然而天下卻似乎更顯得太平。窗外的白楊的嫩葉,在日光下發烏金光。

Click the image above to access the issue.

Translators of the World, Unite! Asymptote interviews Lucas Klein

Patty Nash of Asymptote interviewed me about my thoughts on translation as a social movement. Here’s an excerpt:

As I understand it, the fact that we have “movie stars” developed out of a need for movie studios to mitigate risk. Basically, there’s no way for us to tell if a movie’s any good before we see it, but we’ll pay for anything our favorite star is in. The story goes that translators get reduced to invisibility because of how publishers want to mitigate risk—as in, they see publishing translation as even more of a risk than publishing anything else, even though translations also come with sales figures in other languages—but it’s conceivable that it could work the same way as it does with movie stars. I know I’ve bought books by authors and poets I’ve never heard of because I trust the taste and style of Gregory Rabassa, Suzanne Jill Levine, Eliot Weinberger, Rosmarie Waldrop, Clayton Eshleman, John Nathan, Susan Bernofsky…

Click on the image above for the full interview.

Notes on the Mosquito a Finalist for Best Translated Book Award!

From the Poetry Foundation & the Three Percent blog:

John Felstiner said translation is like a window. It lets some fresh air in and allows some stale air to drift out. Here are seven books of poetry from around the world that offer some of the freshest air possible into American poetry. The Best Translated Book Awards was started by Chad Post, editor of Open Letter and founder of the blog Three Percent. This was my fifth year serving as a judge for this award and every year I have been astounded by the lyricism and innovative approaches to translation and poetry we’ve found in the books nominated for the prize. If you are looking for a book of poetry to take the top of your head off, you couldn’t go wrong with one of the finalists on this list. A discussion of these astounding books will appear on Three Percent next week:

2013 Best Translated Book Award: Poetry Finalists

Transfer Fat by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Göransson (Ugly Duckling Press; Sweden).

pH Neutral History by Lidija Dimkovska, translated from the Macedonian by Ljubica Arsovska and Peggy Reid (Copper Canyon Press; Macedonia).

The Invention of Glass by Emmanuel Hocquard, translated from the French by Cole Swensen and Rod Smith (Canarium Books; France).

Wheel with a Single Spoke by Nichita Stanescu, translated from the Romanian by Sean Cotter (Archipelago Books; Romania).

Notes on the Mosquito by Xi Chuan, translated from the Chinese by Lucas Klein (New Directions; China).

Almost 1 Book / Almost 1 Life by Elfriede Czurda, translated from the German by Rosmarie Waldrop (Burning Deck; Austria).

A truly humbling gathering of poets & translators to be put together with!

Asymptote July 2012

The new issue of Asymptote is out, featuring work by Rosmarie Waldrop, plus A Sinophone “20 under 40,” as well as:

The Pocketwatch,” a new translation of a Huang Chunming story (by Howard Goldblatt)

Translations of Yang Mu’s poetry (by Arthur Sze and Michelle Yeh)

Translations of Ye Mimi’s poetry (by Steve Bradbury)

Dylan Suher essay on Qian Zhongshu, that also serves as a review of Humans, Beasts and Ghosts: The Collected Short Stories of Qian Zhongshu (translated by Christopher G. Rea)

Also see the January 2012 issue for my translations of Xi Chuan‘s “Beast” 巨兽, “The Distance” 远方, and “Poison” 毒药,  and hear a recording of “The Distance” read in Chinese by Huang Yin-Nan.

Plume #9

The new issue of Plume is here, with new work by Andrei Codrescu (“way too human too fast way too boring too quick”), Rosmarie Waldrop (“The line between water and grammar.”), Lydia Davis, translating the Dutch of A. L. Snijders (“I’m very fond of
coincidence, and so when I thought about it again I was not surprised that the first bang occurred after the word ‘fired.'”), and more.

Click here for my translation of Xi Chuan’s “The Ant’s Plunder” 蚂蚁劫, published in Plume last November.

Anthologies and Anthologies

By this point I expect most readers in the American poetry community have heard something of the Rita Dove-edited Penguin Anthology of 20th Century American Poetry. I’ve made remarks about the need for a discussion on anthologies of Chinese poetry in translation, but I wanted to make a point about anthologies of American poetry for American readers, which I think is pertinent to a discussion about anthologies of foreign language poetry, as well.

The Dove / Penguin anthology has been getting it from all sides (and when you criticize Dove and Penguin, you can hit two birds with one stone). You may have read Helen Vendler’s rightwing criticism of the anthology in the New York Review of Books (as well as Dove’s righteous riposte), but the first I heard of it was Robert Archambeau’s leftwing take on all the anthology’s sins of omission (to which Dove’s husband Fred Viebahn gave lengthy replies in the comments)—in part, at least, because of rival press HarperCollins’s demand for high fees for Penguin to reprint its authors. This cannot account for all that Dove left out, however; Clayton Eshleman, with whom I translated a collection of Bei Dao poems, wrote to me and several other writers and translators with a list, adapted from his 1990 essay “The Gospel According to Norton,” of a systematic absence in the anthology’s table of contents:

Just to let all of you know what a travesty it is, here are some of the most significant people whose work does not appear in it: Zukofsky, Oppen, Reznikoff, Rakosi, Riding, Loy, Bronk, Blackburn, Ginsberg, Eigner, Dorn, Kerouac, Niedecker, Mac Low, Spicer, Plath, Blaser, Bernstein, Schwerner, Lamantia, McClure, Whalen, Corman, Guest, Schuyler, Padgett, Towle, North, Rothenberg, Kelly, Eshleman, Antin, Lansing, Perelman, Armantrout, DuPlessis, Wieners, Tarn, Coolidge, Sobin, Sanders, Taggert, Bromige, Cortez, Fanny Howe, Susan Howe, Keith Waldrop, Rosmarie Waldrop, Grahn, Kleinzahler, Waldman, Rexroth, Joron, Gander, Will Alexander, DiPrima, Notley, Equi.

After I responded about Vendler’s review, he wrote back saying, “Thom Gunn and William Everson are also missing, as is Paul Violi. And Bukowski (who I do not care for at all, but he is certainly a much-read figure in 20th century poetry).” Later, he wrote to add “Penn Warren, Hollo, Ceravolo, Lauterbach, Hoover, Berssenbrugge, Scalapino, Harryman, David Shapiro, and Brenda Hillman.”

Part of the problem, I think, has to do with anthologizing in general, and our expectations as readers that what we consider good or important should also be considered good or important enough to be disseminated through anthologies. I think this is both right and wrong. I have no problem with Rita Dove or anyone coming up with a list of poets she thinks will stand the clichéd test of time, but once that comes out with the word Anthology on the cover—and under the imprimatur of Penguin, which has the institutional pull to put its books in classrooms—then questions of responsibility are in order.

And this is where, I think, the tension over who’s included and who’s excluded—if that’s the right word for it—comes from: will my view and ethics of poetry be taught, or will someone else’s view and ethics of poetry be taught? Vendler wants a limited, and limiting, view of American poetry (“No century in the evolution of poetry in English ever had 175 poets worth reading, so why are we being asked to sample so many poets of little or no lasting value?”), whereas Dove presents herself as upholder of a view and ethics rooted in civil rights-style inclusiveness (faulting Vendler’s review for “its condescension, lack of veracity, and the barely veiled racism”; for more, see Honorée Fanonne Jeffers’s post about the history of white denial of black poetry). But there are at least two wings on the left in American culture, hence the critique of Dove’s anthology for what it leaves out.

Considering this issue, one poster to the Buffalo Poetics List remarked:

Why worry about the nearly-unchecked perpetuation of bias for decades or who has been omitted from the canon / the publishing world down the years because of that bias (something Dove is cursorily addressing in the making of this anthology) when we can focus on the in’s and out’s of how Plath and Ginsberg have been left out in the cold ad nauseum…

There has been a lot of detailed, micro-discussion over why Plath and Ginsberg were omitted and how to remedy that, AT THE EXCLUSION OF the very appearance & existence of this anthology and how it’s a drop in the bucket towards addressing (remedying?) a publishing / canonical history that has excluded numerous writers who were never supported / encouraged and only peripherally published, if at all.

As I understand it, the point is that it’s easier for us to complain about Ginsberg and Plath being “excluded” because it keeps us from recognizing the canon’s denial of certain ethnic and gendered identities—and we have bigger ethical fish to fry. This is true, but I think aesthetic diversity is not only important, it plays a role in creating and maintaining social diversity, as well.

In other words, diversity is more than simply a matter of biological fact. It is better—from the p. o. v. of diversity as a good—for the only black Supreme Court Justice to be Thurgood Marshall than to be Clarence Thomas, and any number of non-black judges could do more than Thomas to support the cause of diversity and inclusiveness in the American body politic. I don’t want to deny Thomas his “blackness” (as this interview discusses); nevertheless, the question is about culture and mentality more than it’s about the skin we were born into.

Along those lines, while most of the writers that comprise the list above, from Louis Zukofsky to Elaine Equi and Brenda Hillman, are white (many are Jewish, which may complicate matters, and I think it’s a bit over 2 : 3 :: male : female), it presents an aesthetic diversity and vision and ethic of American poetic openness that stands in favor of inclusiveness and equality beyond the biological racial makeup of its members. Also, because it is an example of certain writers left out of the Dove / Penguin anthology, it does not exist as its own table of contents, but rather as an addendum to that list to push it towards greater inclusivity and a higher level of diversity. Here in the wilds of Hongkong, I haven’t had a chance to see Dove’s anthology firsthand, so I can’t make claims on how monolithic I find its aesthetic view to be—and I wouldn’t want a table of contents to represent aesthetic diversity while only presenting writers of one biological ethnicity, either—nevertheless, I want to emphasize that just as a black Supreme Court Justice such as Thomas can do damage to the American black community, white American poets such as Clayton Eshleman, Jerome Rothenberg, Rachel Blau DuPlessis, and Rosmarie Waldrop make American poetry more inclusive. They are on the side of Gwendolyn Brooks and Nathaniel Mackey, both of whom are in the Penguin anthology.

This is where the issue ties back to anthologies of poetry translation, and not only because so many of these poets have been involved with translation in the narrow sense, but also because they have been involved with expansion, diversity, and internationalism in the larger sense. Like Zukofsky, Rexroth, Corman, and Eshleman, translation expands the possibilities—and the vision, and ethics—of poetry in the language. An anthology of American poetry can legitimately leave translations out, but insofar as they are also a part of the history of American poetry, I would like to see an anthology that could consider them central, primary, and put translations in.

When I refer to the discussion we need to have about anthologies of Chinese poetry in translation, I’m thinking along the lines of asking: granted, most of the anthologies that have been published so far have had some big problems, but will another anthology make up for these problems or just make the whole situation worse? But the underlying question, I think, has to do with the place of translation in the system of American poetry as a whole: do anthologies of Chinese poetry at this point expand the field of American poetry, or exist at a sequestered, even ghettoized, remove? This is, of course, a different question from whether a given anthology is sufficiently representative of the breadth of American poetry, but at a fundamental level, it is the same: how broad, or how narrow, are our vision and ethics of American poetry going to be?