At Modern Chinese Literature & Culture, esteemed scholar Michelle Yeh 溪密 has a review of Dan Murphy‘s translations of Hai Zi 海子 (an early friend of Xi Chuan’s) in the collection Over Autumn Rooftops. A fan of the translations overall, Yeh’s enthusiasm emerges most when she discusses the poetry, as follows:
What readers will find–and enjoy–in Over Autumn Rooftops is a poetry of considerable complexity. Hai Zi draws on a wide range of literary sources: from the Book of Odes and Qu Yuan to Homer and Greek mythology, from canonical works to folk literature. His early poetry suggests influences by his older contemporaries, such as Shu Ting and Duo Duo. His images exhibit a tendency toward the primal (water, fire, sky, earth, fish, bird, seasons) and the sublime (“the king,” God), and he often identifies with village, sun, prairie, and wheat (“beautiful, wounded wheat” , “wheat in despair”). His language is simple yet tinged with mysticism, effortlessly crossing the boundary between the inner and the external world.
Click here or the image above for the review.