Klein on Holton’s Narrative Poem by Yang Lian

Free first pageMy review of Narrative Poem 敘事诗, by Yang Lian 杨炼 and translated by Brian Holton (Bloodaxe, 2017), is out in the new issue of Translation and Literature (Vol. 27, issue 2).

It’s paywalled but for subscribers and certain academic institutions, but here’s a paragraph free:

That so much of Yang Lian’s poetics – indeed, his mythopoetics – centres on the Chinese past is a particular challenge for Holton as translator. Of course, some critics from China and elsewhere have accused Yang of writing a China of and for western understanding – but why not? In any event, that it is for westerners to understand does not make it easier to translate. Holton has not shied away from providing notes to mark moments where Yang makes allusions to people and places that fall outside the expected anglophone frame of reference. Mostly, however, it is in the strength of his diction that the power of his verse lies, just as the force of Yang Lian’s word choice is what makes his poetry most compelling in Chinese. The thought and emotion of Yang Lian’s writing are immanent in the words he uses – and the same is true of Holton’s translations.

Click the image above to link to the full review.

Bei Dao to be awarded “Golden Wreath” Award

The “Golden Wreath” Award, Macedonia’s most prestigious literary prize, will be presented to Bei Dao 北島 at the 2015 annual Struga Poetry Evenings. He is the 50th winner of this international award for poetry. Previous winners include Mahmoud Darwish, W. H. Auden, Allen Ginsberg, Pablo Neruda, Eugenio Montale, Adonis, Yehuda Amichai, Seamus Heaney, Tomas Tranströmer, and Blaže Koneski.

For more, click the image above.