Wolfgang Kubin interviewed at CLT

In the new Chinese Literature Today, editor Jonathan Stalling interviews Wolfgang Kubin about his life and the poets and poetry he’s known.

Zhang Zao and Ouyang Jianghe wanted pure poetry and new vocabulary, whereas the vocabulary of Bei Dao before ’89 is quite conventional and comes close to what the Spanish poets of the ’30s and ’40s made use of. Bei Dao writes short poetry, but the so-called post hermetic poets prefer the longer form and their outlook is quite different. They are not politically naïve anymore; they do know how complicated a society can be. The poetry of Bei Dao or the poetry of the ’80s, however, always believes in a future that will be good and that will be coming tomorrow. You won’t find this kind of naiveté in Ouyang Jianghe … Zhai Yongming’s starting point is so-called hermetic poetry, and her first cycle about women is so complicated that it drives you crazy as a translator. I translated her work into German and published a book of it very early. I translated much more of her poetry, and actually I should have produced another book, but she’s very modest and always asks me to translate others before editing a new volume of her poetry. But before long she left this kind of hermetic poetry. During her second phase, she dealt with a history of women in her mother’s generation in China before and after ’49. She chose a very plain language and she preferred the long poem. The poetry of her second phase is very easy to translate into a foreign language; it’s not complicated at all. During her third phase, when she started criticizing men, when she started making fun of male protagonists, then her language changed again—it was not hermetic, it was not plain, it was something in-between. Nowadays she prefers a very plain language for social critique. This is her fourth phase, so she’s the only Chinese poet about whom we can say that she went through three, no, four phases of different kinds of poetry. Bei Dao has only two phases; Yang Lian, I think you would say he has one phase and has never changed. P. K. Leung the Hong Kong poet—in some respects he’s always good, always the same. Zhang Zao, the same. Ouyang Jianghe has made changes, perhaps with his last long poem. Xi Chuan, he’s riper now, so he’s different, but concerning his form, I do not see much difference. He’s now more philosophical and he’s more sophisticated, he has humor, he makes fun.

Click on the image for the full piece.

Video of Ouyang Jianghe reading from Phoenix

The write-up from Paul Manfredi’s China Avantgarde blog:

Ouyang Jianghe’s 欧阳江河 poem was inspired by a sculptural work of the same title by Xu Bing 徐冰. Xu Bing’s sculpture, actually two sculptures–a male “feng” 鳳 and female “huang” – is comprised almost entirely of objects found on worksites in Beijing … Ouyang’s poem was also a two-year project, extending between 2010 when he saw Xu’s sculpture in New York, and 2012, when the work of 19 stanzas was finally published. At roughly 400 lines, the poem was first published in 2012 by Oxford (Hong Kong), and then re-published by Chinacitic Press this past July. The recording of the poem in the video took place on July 5, at the Central Academy for Fine Arts in Beijing where Chinacitic was promoting Ouyang’s book…  Xu Bing was also present at the event.

As Manfredi’s first feature in his Visual Poets series, the reading is preceded by close-ups of Ouyang Jianghe’s calligraphy of poetry by Bei Dao 北島 in different styles. Subtitled translation by Austin Woerner. Available for order from mccm creations.

Asia Society Hongkong Launch of Ouyang Jianghe’s Phoenix

August 8: Evening Poetry Reading and Discussion

Drinks Reception at 6:30 pm
Reading & Discussion at 7:00 pm
Close at 8:00 pm
Asia Society Hongkong

Ouyang Jianghe 欧阳江河 will read from his ekphrastic mini-epic Phoenix 凤凰, with poet Nicolas Wong reading Austin Woerner’s English translation. A discussion on the relationship between Ouyang’s writing and its inspiration in the sculpture by Xu Bing 徐冰 will follow.

From Woerner’s preface to the translation:

The poem multiplies the complexity of his earlier poems; it is, by his own account, his magnum opus. Synthesizing his earlier concerns of the materiality of language, the Chinese literary legacy, and the role of art in society into a sustained meditation on the theme of flight, it reflects two and a half decades of work refining the “obscure” language of Misty poetry into a vessel for sophisticated philosophical inquiry. The poem, written by Ouyang in 2010 after a silence of almost two decades, is the culmination of his experiment, where in the eighties and nineties he produced a body of poems distinguished by their length, technical intricacy, and high degree of abstraction. He has, in his recent work, taken this project to a new level, writing book-length poems of densely interlinked stanzas rife with wordplay, a fugue-like development of motifs, and the technique of argument by paradox — known in Chinese as beilun (悖論) — employed by the philosopher Zhuangzi (莊子) to capture the illogical logic of Daoism.

Click the image above for further event information and free registration.

Ouyang Jianhe named BNU Writer-in-Residence

Ouyang Jianghe 欧阳江河 has been named a writer-in-residence at Beijing Normal University. China Daily reports:

In a symposium at BNU on March 16, Yu Hua 余华 called Ouyang a “broad and complex” poet for relating history to modern times. Mo Yan 莫言, who won the Nobel Prize in Literature in 2012, said Ouyang’s poems always touch on the essence of life and the poet has the ability to make his culturally profound and philosophical poems understandable to the general public.

While compliments were paid to Ouyang’s literary achievement at the symposium, the poet said he wants to hear more criticism. He said that since many new things have occurred so rapidly in modern poetry over the past three decades, it’s harder for classics and milestone pieces to emerge.

“Our poems are still just the questions, not the answers,” he said.

Ouyang also said during the symposium that one of his biggest childhood dreams was to become a college professor. However, he never had the chance to even attend college as he was already 35 when he retired from his service in the army.

Click on the image for the full article.

Lilburn on Xi Chuan & Zhai Yongming in Brick

The Canadian literary journal Brick has published Tim Lilburn’s essay on “A Mandelstamian Generation in China,” on Xi Chuan and Zhai Yongming 翟永明. He writes,

There has been a tendency in North America and Europe to imagine Chinese writers, poets especially perhaps, as inevitably and necessarily political, dissidents in a way that flatters the West. This was true for writers in the Soviet Union too, which made it difficult, for example, to appreciate the complete range of someone like Joseph Brodsky once he first became known outside of Russia. Taking Xi Chuan this way, or any in his generation, would bring on similar reductive distortions. It is true that in China’s current state of cultural undefinition, some intellectuals, as Xi Chuan told [Eleanor] Wachtel, “are trying to rethink or reflect on history, not only ancient history but also on modern history, revolutionary history,” in order to imagine a possible, more coherent China. It’s also true that traditionally poets, like scholars, in the Confucian scheme of things, have seen themselves as serving the state by helping to shape its notion of itself, either by speaking directly to the masses or by educating the ruler. But the West is chiefly keen to identify dissidents wherever it can, because these, it supposes, are warriors for its own cause within an opposing power, who work utterly at their own risk. It’s hard to believe that any of the major Chinese poets I spoke to seeks to fulfill the role of furthering Western cultural expansion. As Xi Chuan said in the Wachtel interview: “I don’t think Cnia will one day become, for instance, Canada, America, England, or France.” Nor, it seems, does he wish exactly that it would. When I asked the Chinese poets gathered in 2008 at White Stone Town in Anhui Province how they thought of being seen by the West as dissidents, Ouyang Jianghe, one of the most fiery of the group, exploded that he had no wish to be regarded as a writer who was professionally a disaffected Chinese intellectual. Such a vocation was far too soft and besides was a self-serving invention from elsewhere.

For ordering information and the journal’s table of contents, click the image above.

WLT Review of Han Dong & Ouyang Jianghe

A Phone Call from Dalian World Literature Today has published Josh Stenberg’s review of Zephyr books A Phone Call from Dalian by Han Dong 韩东, translated by Nicky Harman, and Doubled Shadows by Ouyang Jianghe 欧阳江河, translated by Austin Woerner:

Ouyang Jianghe and Han Dong … both occupy established places in what, for over thirty years, has been known as avant-garde Chinese literature. In poetic approach, they represent divergent tendencies—Ouyang cosmopolitan, clean, and heavily referential; Han craftily offhand, personal, confidently bizarre, not tetchy about grime Doubled Shadowsor sex. Where Ouyang often seems to offer an argument about the cultural currents and skirmishes of today’s China, Han’s work most often reads as a lament for the failure of attempts to bridge the spaces between people

 

Ouyang Jianghe & Egoyan Zheng “Fiction and Imagination: Many Facets of Literary Expression”

https://i0.wp.com/iww.hkbu.edu.hk/download/20121137.jpg?resize=402%2C569

Chinese Public Talk “Fiction and Imagination: Many Facets of Literary Expression”

Moderator:
Dr. William Ng (Department of Religion and Philosophy, HKBU)

Speakers:
Mr. Ouyang Jianghe
Mr. Egoyan Zheng
The talk is conducted in Putonghua.

7 Nov 2012 (Wed)

4:00pm – 5.30pm
RRS905, Sir Run Run Shaw Building, Hong Kong Baptist University
All are welcome

Poetry Out Loud: Writing the Metropolis

https://i0.wp.com/iww.hkbu.edu.hk/download/2012117.jpg?resize=402%2C569Public Recital

Moderator:
Mr. David McKirdy (Poetry OutLoud)

Reciters:
All Visiting Writers

Members of Poetry OutLoud
(Co-organized with Poetry OutLoud)

7 Nov 2012 (Wed)
7:30pm – 9:30pm
Fringe Club
2nd Lower Albert Road, Central
All are welcome

Ouyang Jianghe & Egoyan Zheng on “Images of an Era in Words and Writing”

https://i0.wp.com/iww.hkbu.edu.hk/download/20121137.jpg?resize=402%2C569

Chinese Public Talk “Images of an Era in Words and Writing”

Moderator:
Dr. Lim Chin Chown (Department of Chinese Language and Literature, HKBU)
Dr. Ge Liang (Department of Chinese Language and Literature, HKBU)

Speakers:
Mr. Ouyang Jianghe
Mr. Egoyan Zheng

The talk is conducted in Putonghua.
(Co-organized by LCSD Hong Kong Public Libraries)

3 Nov 2012 (Sat)
4:00pm – 5:30pm
Lecture Theatre 1, Ground Floor, Hong Kong Central Library, Causeway Bay
All are welcome

Yang Mu wins Newman Prize for Chinese Literature

Newman logo

Taiwan-born and -raised poet Yang Mu 楊牧 has won the Newman Prize for Chinese Literature from the University of Oklahoma.

Yang was nominated by UC Davis professor Michelle Yeh, co-translator with Lawrence R. Smith of Yang’s collection No Trace of the Gardener (another volume, translated by Joseph Allen, was published as Forbidden Games & Video Poems: The Poetry of Lo Chʻing [羅青]). The other nominees were Hsia Yü 夏宇, Yang Lian 杨炼, Zhai Yongming 翟永明, and Ouyang Jianghe 欧阳江河, nominated by Jennifer Feeley (U. Iowa, USA), Michel Hockx (U. London SOAS, UK), Wolfgang Kubin (Bonn U., Germany), and Zhang Qinghua 张清华 (BNU, PRC), respectively.

Rare for contemporary Chinese poetry, all nominated poets have single-author collections available in English translation. Coincidentally, three of the nominees–Hsia, Zhai, and Ouyang–have had their only books in English published by Zephyr Press.