Poetry Translation Debated

If you’re a poet outside the Anglophone world, and you manage to win the Nobel Prize, two things are likely to happen. First, your ascendancy will be questioned by fiction critics in a major English-­language news publication. Second, there will be a fair amount of pushing and shoving among your translators (if you have any), as publishers attempt to capitalize on your 15 minutes of free media attention.

So begins David Orr‘s essay “Versions,” about the translations of last year’s Nobel laureate for literature Tomas Tranströmer. Maybe one day in the future Xi Chuan will win the Nobel prize, and we’ll be able to test this hypothesis (or test it with the last two Nobel Prize-winning poets from outside English, Wisława Szymborska [1996] and Octavio Paz [1990]); at any event, the article gives an interesting take on a worthwhile debate. I’ll come down on the side of Robin Fulton in this debate–not just that we share a publisher, but that I believe New Directions to have picked the right translator for the task.

[Fulton has also published a book of translations of the Norwegian poet Olav Hauge, whom Xi Chuan has also co-translated into Chinese; for a discussion of Xi Chuan’s translations, click here.]

Eleanor Goodman on Poetry Translation & the AWP

Poet and translator from the Chinese Eleanor Goodman attended the AWP in Chicago last week. The following is her report on the state of translation and poetry on display.

 

It’s fair to say that translation was not completely absent at AWP. Buried in an overwhelming heap of events were a few related to translation, bilingual literature, or teaching bilingual / multilingual students. The most attended translation event I saw was a reading put on by Poets House, headlining Bei Dao, Eliot Weinberger, Forrest Gander, and C. D. Wright. It was held in one of the ballrooms at the Chicago Hilton and attracted a nice crowd that nevertheless looked a bit sparse in the oversized room. The hour consisted mainly of Bei Dao and Eliot Weinberger reading from The Rose of Time 时间的玫瑰, Bei Dao’s “new & selected” of 2010 from New Directions, edited and in part translated by Weinberger. The fun of the event was to see the interactions between Bei Dao and Weinberger, who are old friends and quite comfortable with each other.

 It was also amusing to be in a fancy ballroom with a respectfully silent and literary audience after having heard a nearly identical performance the night before, when Bei Dao and Weinberger gave an off-site reading at a Barnes and Noble attached to DePaul University. At that reading, which about fifteen people attended in a cramped space between shelves of romance books and a display of graphic novels, the two had had to compete with rowdy students and a few confused shoppers who stumbled in looking for the latest Danielle Steele novel. In the end, though, the intimacy of that gathering appealed more to me than the larger more formal reading the next day. Also attending both events was Jeffery Yang, who is the New Directions editor for Lucas Klein’s translations of Xi Chuan. Chinese poetry is indeed a small world. So small that on the way out, I ran into Jonathan Stalling and had a lively conversation with him about his fascinating experimental poetry book Yingelishi.

 From there, I went to a reading held by Poetry International, which I hoped would involve a lot of translation but didn’t. Perhaps editors think that poets reading their own work is more of a draw than translators reading the work of other poets; perhaps they’re right. There was another disappointment in the form of a panel titled “War is Not Lost in Translation.” The panel itself was pretty interesting, and the translations read aloud were, to my ear, quite good. But it’s a problem at these conferences that much is promised and then not much can be delivered in the time allotted. The panel members were all smart, engaged translators—working from Hebrew, Urdu, Icelandic; I just wished someone there actually translated writing from a current conflict zone.

 Downstairs in the belly of the Hilton, which is amazingly dark and warren-like, was the bookfair. It was impossible to locate anything, and if you happened upon what you wanted accidently, there was no way you’d find it again if you turned your back. Wandering the aisles, I did find some presses and journals focusing on translation, though they were fairly few and far between. New Directions had a nice simple setup, manned by Jeffrey Yang when I dropped by. He pointed me a few aisles over to the Dalkey Archives, whose table was crammed with books of translation, although very few from Asian languages. There were also displays from the PEN Center, Poetry International, The Center for the Art of Translation, and Zephyr Press. Most of these were to be found in the low-ceilinged, overcrowded quarters of the Table section of the bookfair. The fancier presses were on the Booth side. Booths, apparently, cost about twice as much as Tables, and afford about twice as much space per outfit. From this I conclude that translation, while acknowledged by everyone I met as very important, vital even (this always said in an earnest tone), is still stuck living in one of the low-rent ghettos of the literary realm.

Probably my favorite of the panels I attended was called “Translation as the Actualization of Poetry and the Blurring of Literary Histories, Nations, and Borders.” The panelists mainly wrote in or translate from Spanish, which is pretty far from my own forte. But they were a lively bunch, and gave spirited presentations to a large room of perhaps a hundred and fifty chairs, eleven of which were occupied. (Yes, I counted.) This meant that the ratio of panelists to audience was almost 1:2. Granted, it was 9 a.m. on the last day of the conference. And none of the presenters were superstars. Nevertheless, I found it discomfiting that in a conference of more than ten thousand participants, only eleven of us had found the translation of poetry interesting enough to attend. I mean, where was everybody?

 The panelists were so engaged in their conversation that they went a bit over time, and toward the end, I noticed people trickling in from the back. Could it be that they were translation fanatics who had just overslept? Were all these latecomers kicking themselves from missing the panel they’d been waiting for the whole conference? The panel ended and we all got up to leave, and suddenly we bedraggled, sleep-deprived eleven had to fight our way through the human flood that gushed into the room to fill those one hundred and fifty seats. What were all these enthusiastic, almost frantic, people coming to hear—a poetry panel? a discussion of contemporary fiction? a reading by someone famous? I felt warmed. Perhaps I had misjudged the bulk of the attendees of AWP. They really were interested in something literary, something having to do with art, with creativity, with the beautiful and profound. Then I made the mistake of looking at the schedule: “Agents & Editors: Partners in Publishing. An inside look at the manuscript acquisition process.”

New Directions at AWP 2012 in Chicago

The AWP is about to begin in Chicago, so if you’re there, be sure to check out the New Directions events, such as the following poetry & translation-focused panel:

Poets House Presents Bei Dao
Friday March 2, 1:30-2:45pm
(Bei Dao, Eliot Weinberger, Forrest Gander, C.D. Wright)
International Ballroom North, Hilton Chicago, 2nd Floor

For more, see the New Directions calendar for March. And stay tuned for an update on the state of poetry and translation as seen from the AWP from Eleanor Goodman. Maybe one day Xi Chuan and I will present a panel at the AWP…

Miroslav Kirin’s Xi Chuan translations on Croatian Radio 3

Last week Miroslav Kirin read his Croatian translations of Xi Chuan–done from my English versions–on Croatian Radio 3. Click here to listen to the show. (I don’t know Croatian, but I can make out a few names and terms–my name, Xi Chuan, New Directions, Du Fu 杜甫, Wang Wei 王維, and oxymoron!)

Rachel Blau DuPlessis on Hearing Xi Chuan for the First Time

 

American poet Rachel Blau DuPlessis attended last week’s discussion at the MLA between Xi Chuan and Chris Lupke. The following excellent essay is her take on the event:

A Note on hearing Xi Chuan for the First Time

Rachel Blau DuPlessis

The poet Xi Chuan appeared at the annual conference of the Modern Language Association in Seattle in January 2012, in a question and answer session curated by Professor Christopher Lupke of Washington State University, interspersed with a reading by the poet (in Chinese) and by his translator Lucas Klein (in English). The event was very striking to me. There are various “paths” one can pick at this bazaar-like humanities conference, but as part of the “county fair” or “state fair” array, the path that leads the attendee to new information certainly counts for something. The session on Xi Chuan, in a solemn hall, was attended by a number of scholars and teachers with an interest in Asian literature, and of these, there were many Chinese speakers. There were also a few spare poets and folks committed to poetic culture. Among those, me.

The most interesting phenomenon of the occasion, at least to this particular “spare poet,” was the very polite and quiet resistance of some members of the audience to what they saw in Xi Chuan’s work as—here’s what I would call it—non-poetic (or anti-poetic, or un-poetic). That is, people challenged his lexicon (range of words, some quite colloquial) as brought forward by the translator; they challenged why this material is classified as poetry; they wanted (politely, etc.) to suggest that perhaps the poet had missed that he was writing in prose, or making short fiction, or working in a hybrid genre, but that he wasn’t really writing what they would call (in somewhat hushed tones), “poetry.” Or perhaps with a capital “P”: “Poetry.”  “Why,” one person asked, “is poetry the most appropriate mode in which to articulate your cultural critique?”

This was (and remains) a very good question, but I suspected it was motivated by the questioner’s resistance to the fusion of poetry and critique rather than, as I’d think, an interest in how one can, may, and even should be able to propose and carry out this goal for poetry as a mode of practice. (By the way, I’d define poetry as a mode of writing in chosen rhythmic segments that are culturally read as poetry. Clearly, the issue of “cultural reading” was precisely at stake for some of the people hearing Xi Chuan.) Such a question also shows that a whole range of world poetries and poetics of the 20th and early 21st century were not being credited. In short, some of the members of the audience had a strong case of what I’d call “poetry ideology.” They not only preferred the focused lyric, the misty, “pure poetry,” and the “poetic” on principle, but they seemed to find this the only kind of writing worthy of the honorific “poetry.”  Some silvery aura of specialness shimmered around “poetry”; some sense that it should stay untainted by… well, by what? by words like “shithole” (country colloquialism for latrine) or by noticing some kids (“delinquents”) in a country town, acting up by dying their black hair yellow. Or by the general air of realist disjunction so well-honed that it passes into almost-surrealism. Or by a meta-commentary or sense of allegory that infuses some of the work. Or by the desire to record everyday life seen in such a light as it is both comic, observationally accurate, and endowed with a humane generosity and ethical melancholy within that notional intensity. “Dignity and shithole together” is how Xi Chuan characterized this move.

In short, the reading offered evidence of a cultural clash around issues fundamental to modern and contemporary poetry. Xi Chuan fed this clash and teased about it, stating that he did know how to write “good poems”—I assume this means poems conventional in this milieu, using or alluding to the appropriate formal and imagistic conventions of Chinese poetry, including stanza and rhyme. He said that he even had written such “good poems,” and that every once in a while he still did. He has loved the work of both Yeats and Valéry.  But generally, “I am trying to be a person writing texts.” That is, he has been touched by certain rhetorics and forms with which I am familiar from Western cultural traditions and would refer to via these names and practices—by the term “writing” for William Carlos Williams (see Spring and All), by the urban, suspicious and sometimes “crashed out” sensibility of Charles Baudelaire, by the prose poem tradition of, say, Robert Bly (whose work he read in his student days courtesy of a Peking University professor of English named Herbert Stone).

Xi Chuan’s personal/social history as it bears on his poems was quickly sketched in. The years around Tiannamen Square (when he was in his mid-twenties) were exciting and difficult; a friend died, another committed suicide; he was “lonely” and felt “crashed out.” (Xi Chuan’s English is excellent, and this verb—slightly unidiomatic—is notably expressive. All apparent citations here are what I heard.)  He could not write poetry for a couple of years; he wrote notes only, and then discovered that these fragments were the germ for a new kind of text. “History and reality gave me the way of writing.” The fusion of aesthetic and ethical concerns in his work is serious and generative.

Xi Chuan’s work in the English translation of Lucas Klein will be published by New Directions in April 2012 under the title Notes on the Mosquito.