Yet More Mo Yan

Sandalwood Death and Pow! make the top of the New York Times’s “Editors’ Choice” book list: “Abuse of power, gross materialism, corruption and venality are the targets of the Chinese Nobelist’s satirical novels.”

Yiyun Li reviews Pow!: “Perhaps this is a way to stay away from politics: to be a fabulist, but not to be taken so seriously.”

Ian Buruma of the New York Times reviews Pow! and Sandalwood Death: “By concentrating on human appetites, including the darkest ones, Mo Yan can dig deeper than political commentary. And like the strolling players of old, the jesters and the public-square storytellers he so admires, Mo Yan is able to give a surprisingly accurate impression of his country. Distorted, to be sure, but sharply truthful, too. In this sense, his work fits into a distinguished tradition of fantasists in authoritarian societies: alongside Mikhail Bulgakov or the Czech master, Bohumil Hrabal.”

Chad Post talks to Tom Roberge in the first 3% Podcast of 2013 about Pow! and Sandalwood Death and the wrongness of how Mo Yan has been pitched for his cultural significance rather than his literary significance. Roberge asks, “What are you selling? Are you selling the book or are you selling the fact that it’s different, and a novel about China?”

Charles Laughlin speaks on “Mo Yan’s Nobel Prize: Resetting Chinese Literature” at University of Iowa.

Still Mo Yan

Salman Rushdie writes in response to Pankaj Mishra‘s criticism of Rushdie’s criticism of Mo Yan, calling Mishra’s a “satanic view of human society,” to which Mishra responds that it’s easy “to upbraid a Chinese writer from afar.”

Hock G. Tjoa reviews Mo Yan’s Red Sorghum: “Some people love Goya’s paintings, especially those he did of Spanish royalty … But it is difficult to pay heed when there is a Guernica in the same room.”

At BBC Radio “Howard Goldblatt and novelist and film maker Xiaolu Guo discuss the nature of Chinese literature and how much Mo Yan and his fellow contemporary Chinese novelists can teach us about life inside this emerging world force.”

James Kidd at SCMP reviews Sandalwood Death and says, “Like so many of its characters and indeed China itself, the moral of the story is often hard to grasp … Those like Salman Rushdie who dismiss Mo as simply a ‘patsy’ of an authoritarian government would do well to read this complex, and subtle novel that illuminates the darkest corners of power, control and political violence.”

Yunte Huang 黃运特 reviews Pow!: “While the jury is still out as to whether the Chinese writer Mo Yan, who is said to have been toeing the party line, truly deserves the Nobel Prize for Literature, there is little doubt that his novel POW!—with its Rabelaisian carnivalesque language and surrealist narration—rightly belongs among the best of world literature.”

The Complete Review reviews Sandalwood Death, giving it an A and calling it “sensational (in every sense of the word) storytelling.”

The Boston Globe reviews Pow! and Sandalwood Death, praising Mo Yan’s work as “not realistic. It is magical, Rabelasian, satirical, steeped in blood, and obsessed with food in uncomfortable ways,” but they don’t know how to refer to Chinese people by their family name.

Chad Post of Three Percent is excited to read Sandalwood Death and gushes over the trailer.

And Dylan Suher reviews Pow! and Sandalwood Death: “There are those who are blessed with an unerring (and to others, infuriating) faith in their own view of the world … For us—the rest of us—there is literature.”

Still More Mo Yan

At ChinaFile Shelley Wing Chan discusses her enthusiasm over Mo Yan, which led to her book A Subversive Voice in China: The Fictional World of Mo Yan.

Rebecca Liao calls Mo Yan “Passionately Individual, Likely to Remain Friendless,” while Xiaolu Guo 郭小櫓 answers the question, “Are all Chinese novelists ‘state writers’?”

In “A New Normal for Chinese Literature?” Sheila Melvin wonders if China and Chinese literature can “rise above politics and [mark] the beginning of a new “normal” in which writers are free to write and readers free to read.”

In a piece called “Mo Yan’s Middle Finger,” translator A E Clark reads the stories Mo Yan tells in his Nobel lecture and points out what he sees as his self-serving defense against criticism.

My Chinese Books looks at Mo Yan’s short stories, and at Three Percent Chad Post gives an enthusiastic review of Mo Yan’s newest publication in English, Pow!

RC Davis-Undiano, executive director of World Literature Today, was interviewed for a Beijing broadcast on Chinese literature overseas and Mo Yan.

In “Between The Red Lines: An American Writer in China,” Amelia Gray says, “It’s not just Mo Yan who has to choose his words carefully. All artists in authoritarian regimes face similar stakes, and it’s time that we as an international community of artists start paying attention to those artists and those stakes.” But she spends ten days in China unable to know more than “the names of Ha Jin and Ba Jin,” as “interacting knowledgably with early- and mid-career Chinese writers is difficult, because their work is typically not translated into English.”

And in response to Charles Laughlin’s “What Mo Yan’s Detractors Get Wrong” (to which I linked in the last roundup), Perry Link in “Politics and the Chinese Language” discusses “two important questions: 1) To what extent, if any, are Mo Yan and other contemporary Chinese writers trapped in a Maoist language that constricts their expression, and perhaps their vision as well? and 2) Can writers who live under political censorship nevertheless find ways to write to write well?”

 

Mo Yan & Liu Xiaobo: Another Nobel Roundup

Mo Yan 莫言 has given his Nobel acceptance speech, but that doesn’t mean the debates about whether he deserved the award have stopped–or that older pieces haven’t been resurfacing.

A good deal of the debate focuses on the contrast between Mo Yan and Liu Xiaobo 刘晓波, the imprisoned critic who was awarded the Nobel Peace Prize in 2010. Larry Siems and Jeffrey Yang (my editor at New Directions) make the case in “China’s Nobels” that while Liu is “is serving an 11-year sentence for ‘inciting subversion of state power’ in his writings” (while his wife is under house arrest), Mo Yan “has done little to jeopardize his status as one of the country’s most honored writers.” Yang is the translator of Liu’s poems assembled in June Fourth Elegies 念念六四, which has just been noted as one of Poets.org’s Notable Books of 2012. Yang and Siems do note that despite the difference between the two Nobels, their stories do converge: “Mo Yan, who had previously pleaded ignorance of his countryman’s case, told reporters that he hoped that Mr. Liu ‘can achieve his freedom as soon as possible’ and that he should be free to research his ‘politics and social system.'” Another editor of a recent Liu Xiaobo publication in English, however, Perry Link, editor of No Enemies, No Hatred: Selected Essays and Poems of Liu Xiaobo, is less impressed: in “Does This Writer Deserve the Nobel Prize?” Link speculates, “Was Mo Yan’s ‘in good health’ phrase something that Chinese authorities had supplied to him, perhaps to prepare the way in international opinion for Liu Xiaobo’s ‘seeking medical treatment abroad’?”

In his Nobel speech, Mo Yan says, “I would like you to find the patience to read my books” 我希望你们能耐心地读一下我的书. Many commentators have read the speech, such as Chad Post at Three Percent, or Mark McDonald, who notices “‘Garlands and Mud’ for New Nobel Laureate from China,” or Adam Minter, whose “Mo Yan’s Nobel: Parable of a Patsy?” looks at the controversy both outside of China and in, but they don’t seem to notice that one of the stories Mo Yan tells in his lecture about an empty chair–

More than thirty years ago, when I was in the army, I was in my office reading one evening when an elderly officer opened the door and came in. He glanced down at the seat in front of me and muttered, “Hm, where is everyone?” I stood up and said in a loud voice, “Are you saying I’m no one?” The old fellow’s ears turned red from embarrassment, and he walked out. For a long time after that I was proud about what I consider a gutsy performance. Years later, that pride turned to intense qualms of conscience.

三十多年前,我还在部队工作。有一天晚上,我在办公室看书,有一位老长官推门进来,看了一眼我对面的位置,自言自语道:“噢,没有人?”我随即站起来,高声说:“难道我不是人吗?”那位老长官被我顶得面红耳赤,尴尬而退。为此事,我洋洋得意了许久,以为自己是个英勇的斗士,但事过多年后,我却为此深感内疚。

–seems to invoke the empty chair of Liu Xiaobo’s Nobel Peace prize two years ago.

Nor do many commentators seem to have read his books very closely. Andrea Lingenfelter, who has, though, says in her review of his forthcoming novel Pow! (translated, as always, by Howard Goldblatt) that it, “like the bulk of Mo Yan’s other novels, is a social and political critique”; interestingly, when I first caught her review online I remember it being less patient with criticisms of Mo Yan’s politics. Perhaps she was convinced by Link’s article, or Mo Yan’s defense of censorship.

As for his remarks on censorship, under the headline “Censorship is a must, says China’s Nobel winner,” the Guardian reports that he “defended censorship as something as necessary as airport security checks.” This, unsurprisingly, has gathered lots of commentary: Publishing Perspectives asks, “is it?” and Canada’s Globe & Mail says “that’s just wrong.” Salman Rushdie concludes Mo Yan is “a patsy of the régime,” while Pankaj Mishra says Rushdie “should pause before condemning Mo Yan.” But look at what he said in Chinese:

我反感所有的检查。我去大使馆办签证,他们也要检查。我坐飞机出海关,他们也要检查,甚至要解下腰带,拖鞋检查。但是我想这些检查是必要的,我从来没有赞 美过新闻检查这种制度,但是我也认为新闻检查在世界上每个国家都是存在的。但是这种检查的尺度,检查的方式不一样。如果没有新闻检查,这个人就可以在报纸 上或者是电视上攻击其他人,诽谤其他人。这个我想在任何一个国家都是一样的。但是我希望所有新闻检查应该有最高准则:只要不违背事实真相的都不应该检查, 违背了事实真相造谣和诬蔑的都应该受到检查。

The word he uses is jiancha, usually translated as “check,” either as a verb or a noun, rather than “censorship,” which my dictionary tells me would be shencha 审查. Jiancha is, of course, related to security checks, which should help explain his comparison. And as I read it, he doesn’t say that checks should exist but that they do exist. I would give a rough translation of the passage as:

I’m disgusted with checks of all kinds. When I go to the embassy for a visa, I get checked. When I take an airplane and go through customs, I get checked, even have to take off my belt and shoes. But I figure these checks must be necessary, and while I’ve never praised the system of checks on the news, I believe that checks on the news must exist in every country in the world. But measuring checks like this, the method of checking is different. If there were no checks on the news, somebody could go off in the newspapers or on TV and attack someone, or slander someone. I imagine it’s the same in any country. But I would hope all checks on the news adhered to the highest principle: as long as it doesn’t violate the truth it shouldn’t be checked, but rumormongering and defamation that violates the truth should be put under check.

In a related point, Mo Yan was cited in a Time Magazine feature two years ago:

Mo Yan is adamant that he never worries about censorship when choosing what to write about. “There are certain restrictions on writing in every country,” he says, adding that the inability to attack some topics head on is actually an advantage. Such limitations make a writer “conform to the aesthetics of literature,” Mo Yan argues. “One of the biggest problems in literature is the lack of subtlety. A writer should bury his thoughts deep and convey them through the characters in his novel.”

You may disagree. You may find this naïve. You may feel like security checks and censorship are not the same, and that the kinds of governmental controls on the news he imagines do not exist in your country and should not exist in his. You may feel that the restrictions on writing inherent to literature are of a different order from the restrictions on writing imposed by the government, and that writers can be subtle without having to worry about censorship. You may feel like the “highest principle” he wishes for is a pipe dream, that as long as the state has power to limit speech it will use that power, and the only high principle is the principle of freedom. I certainly think all those things. That is different, however, from claiming that Mo Yan advocates, let alone celebrates, censorship. I’ve written about problems of translation in English-language reporting on China before; this example, in which reporters have treated the word jiancha as if it were shencha, is more of the same.

Finally for the commentary, Charles Laughlin argues, in “What Mo Yan’s Detractors Get Wrong” (an article that mentions Xi Chuan) that “when discussing the merits of Mo Yan’s receiving the Nobel Prize in Literature, I think it is misleading for us to compare its validity to that of awarding the Peace Prize to Liu.”

Meanwhile, in Stockholm, people are running naked in protest or else flash-mobbing Red Sorghum style:

Mo Yan’s Jewish Interpreter

Tablet: A Read on Jewish Life, has a feature on Howard Goldblatt, translator of Nobel Prize-winner Mo Yan 莫言 and many other modern & contemporary fiction writers in Chinese. Here’s how it begins:

“They say translators are frustrated writers,” Howard Goldblatt explained as he waited impatiently in his blue stick-shift BMW behind a silver sedan. “I’m not a frustrated writer. I’m a frustrated Formula-1 driver.”

Goldblatt, 73, is the foremost Chinese-English translator in the world. Over the course of his almost 40-year career, he has translated more than 50 books, edited several anthologies of Chinese writings; received two NEA fellowships, a Guggenheim grant and nearly every other translation award. In the first four years of the Man Asian Literary Prize, three of the winners were translations by Goldblatt. John Updike, writing in The New Yorker, said that “American translators of contemporary Chinese fiction appear to be the lonely province of one man, Howard Goldblatt.”

Click the image above for the link.

More Mo Yan

The overlapping world of literary critics and cultural commentators is still arguing about Mo Yan 莫言 and his Nobel Prize. Nobel Literature Laureate from 2009, Romanian-raised Herta Müller calls Mo Yan’s win “a catastrophe” because he “celebrates censorship.” And Anna Sun of the Kenyon Review calls Mo Yan’s writing “diseased“; as for the “shimmering poetry and brutal realism” of his writing as advertised? Sun says “only the ‘brutal realism’ is Mo Yan’s; the ‘shimmering poetry’ comes from a brilliant translator’s work.”
As for the translator, Howard Goldblatt’s “Memory, Speak” is online at Chinese Literature Today. Chinese Literature Today co-founder Jonathan Stalling responds to criticism of Mo Yan with “Mo Yan and the Technicians of Culture.” And an audio interview with Mo Yan has been posted at Granta.
Finally, Tim Parks doesn’t mention Mo Yan in “A Game Without Rules,” but he does say:

For all the different styles of play in different countries and continents, football is a game whose rules can be universally applied. North Korea plays Mexico with a Swedish referee and despite one or two contested offside decisions a result is recorded and one team can pass to the next round without too much discussion. But can we feel so certain when the Swedish referee judges poems from those two countries that he will pick the right winner? Or even that there is a “right” winner? Or even a competition? The Mexican did not write his or her poems with the idea of getting a winning decision over the North Korean, or with a Swedish referee in mind. At least we hope not.

Conversation with Howard Goldblatt at University of Minnesota

Conversation with Howard Goldblatt

Date: 11/27/2012
Time: 4:00 PM – 5:30 PM
Location: 140 Nolte Center for Continuing Education
Cost: Free
Description:
Join us for a conversation between acclaimed translator Howard Goldblatt  and Joseph Allen. Professor Goldblatt is best known as the translator of Mo Yan, the 2012 recipient of the Nobel Prize in Literature.

Howard Goldblatt was a Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame 2002-11 and is a translator of numerous works of contemporary Chinese (mainland China & Taiwan) fiction, including The Taste of Apples by Huang Chunming and The Execution of Mayor Yin by Chen Ruoxi. His translations of Mo Yan’s work include Life and Death are Wearing Me Out (2008), Big Breasts and Wide Hips (2005), and The Republic of Wine (2000). Joseph Allen is a Professor of Asian Languages and Literatures at the University of Minnesota.  His publications include Taipei: City of Displacements (University of Washington Press, 2012) and Sea of Dreams: The Selected Writings of Gu Cheng  (New Directions 2005).