The journal Epiphany, with Nick Admussen as poetry editor, has published a suite of contemporary Chinese pieces, including the following:
Chun Sue 春树 (translated by Martin Winter)
Mu Cao 墓草 (translated by Scott E. Myers)
Liu Waitong 廖偉棠 (translated by Audrey Heijins)
Xiao Kaiyu 肖开愚 (translated by Christopher Lupke)
Haizi 海子 (translated by Nick Kaldis)
Sai Sai (Xi Xi) 西西 (translated by Jennifer Feeley)
Hsia Yü 夏宇 (translated by Steve Bradbury)
Yao Feng 姚风 (translated by Tam Hio Man and Kit Kelen)
Han Dong 韩东 (translated by Nicky Harman)
Huang Lihai 黄礼孩 (translated by Song Zijiang)
Click the image above for an online sample, including pieces by Mu Cao and Hsia Yü:
He says the world is very big
We should go outside and look around
That’s how one wards off sadness
We should go to a gay bathhouse in Beijing
And experience group sex with a hundred people
Or go to Dongdan Park, or Sanlihe, or Madian
And know a different kind of lust
If I could visit Yellow Crane Tower
I’d have new inspiration for writing poems
He says all the great artists
Were fine comrades like us
The Asian American Writers’ Workshop has published four poems on the Occupy Central Umbrella Movement by Hongkong poets Tang Siu Wa, Chung Kwok Keung, Dorothy Tse, and Liu Waitong, as translated by Nicolette Wong, Tammy Ho Lai-Ming, and Amy K. Bell. Edited by Louise Law and introduced by Henry Wei Leung, here’s an excerpt (from Chung Kwok Keung, translated by Ho):
Let’s put silence to a coma in the dark of night
Let’s allow our voice, clear and loud, to be heard at dawn
Occupy, so that it can be put back in place
Sit down, and then stand up, one by one
When our names are called,
Each and every one of us, say: Here.
The new issue of Pathlight is now available, with a Mo Yan 莫言 feature, fiction by Han Song 韩松, Dung Kai-cheung 董啟章 , and others, and poetry by Liao Weitang 廖偉棠 (in my translation), Ou Ning 欧宁, Yao Feng 姚风, and Yang Xiaobin 杨小滨. Click here for download information.
The 44th Poetry International Festival Rotterdam this summer (11-15 June 2013, Rotterdamse Schouwburg), will include two poets writing in Chinese: Liu Waitong 廖偉棠 and Qin Xiaoyu 秦晓宇. Click on their images for links to their bios & poems.
Chinese content for our next edition of Pathlight: New Chinese Writing has been set in soap, and I’m glad to announce that this issue will include far more poetry than any of the previous issues have. Faced with an abundance of work and a dearth of talented contacts, this is a call for motivated, experienced translators of Chinese poetry to establish a relationship with us. To be featured are Zhu Ling (朱零), Ou Ning (欧宁), Yao Feng (姚风) , Wang Yin (王寅), Wang Xiaolong (王小龙), Yang Zi (杨子), Huang Jinming (黄金明) , Liao Weitang (廖伟棠) and Yang Xiaobin (杨小滨). The deadline is coming up soon; we’ll do our best to assign poems based on their relationship with the translator, and first drafts will be due in mid-September. Compensation is, if I may say so, exceptional for poetry. If interested, please send an email either to firstname.lastname@example.org or email@example.com.