Chinese Poetry at Epiphany

The journal Epiphany, with Nick Admussen as poetry editor, has published a suite of contemporary Chinese pieces, including the following:

  • Chun Sue 春树 (translated by Martin Winter)
  • Mu Cao 墓草 (translated by Scott E. Myers)
  • Liu Waitong 廖偉棠 (translated by Audrey Heijins)
  • Xiao Kaiyu 肖开愚 (translated by Christopher Lupke)
  • Haizi 海子 (translated by Nick Kaldis)
  • Sai Sai (Xi Xi) 西西 (translated by Jennifer Feeley)
  • Hsia Yü 夏宇 (translated by Steve Bradbury)
  • Yao Feng 姚风 (translated by Tam Hio Man and Kit Kelen)
  • Han Dong 韩东 (translated by Nicky Harman)
  • Huang Lihai 黄礼孩 (translated by Song Zijiang)

Click the image above for an online sample, including pieces by Mu Cao and Hsia Yü:

He says the world is very big
We should go outside and look around
That’s how one wards off sadness
We should go to a gay bathhouse in Beijing
And experience group sex with a hundred people
Or go to Dongdan Park, or Sanlihe, or Madian
And know a different kind of lust
If I could visit Yellow Crane Tower
I’d have new inspiration for writing poems
He says all the great artists
Were fine comrades like us

Fourth Anniversary Issue of Cha

The fourth anniversary issue of Cha: An Asian Literary Journal is now live. In addition to the quality poetry, fiction, & non-fiction, this issue also features new sections such as a Supplement on publishing in Hongkong, Singapore, Malaysia, and Macau. The book review section is also worth noting, especially for its take on Amblings, the new selected poems of Leung Ping-Kwan 梁秉鈞.

I’ll be guest-editing Cha‘s “Ancient Asia Issue,” scheduled to launch August 2013. See also their earlier publication of my translation of five sections from Xi Chuan’s “Thirty Historical Reflections” 鉴史三十章 from their China Issue.