26 – 29 November
With readings at the HKICC Lee Shau Kee School of Creativity 香港兆基創意書院, with panel discussions at Chung Chi College 崇基學院, CUHK.
Agi Mishol, Anne Waldman, Chen Li 陳黎, Etienne Lalonde, Fernando Pinto do Amaral, Gemma Gorga, Ghassan Zaqtan, Gleb Shulpyakov, Jean Michel Espitallier, Kim Hyesoon, ko ko thett, Lau Yee-ching 飲江, Les Murray, Mohammed Bennis, Najwan Darwish, Nikola Madzirov, Noriko Mizuta, Peter Cole, Song Lin 宋琳, Wang Xiaoni 王小妮, and Yoko Tawada
ALTA has posted the shortlist for this year’s Lucien Stryk Award, which honors book-length translations into English of poetry or Zen Buddhist texts from Hindi, Sanskrit, Tamil, Thai, Vietnamese, Chinese, Japanese, and Korean into English.
The shortlisted titles are:
Cat Townby Sakutarō Hagiwara 萩原朔太郎, translated from the Japanese by Hiroaki Sato (New York Review Books)
Recently two of my Facebook friends posted links to reviews of their work that neither named nor noticed them. This would be inconceivable if my friends were authors, film or stage actors, or artists, but my friends are translators, so not being mentioned is par for the proverbial course…
For reviews not to discuss or even mention the translator is so standard, in fact, that my friends felt they had to backpedal their outrage. Don Mee Choi, translator of Kim Hyesoon’s All the Garbage of the World, Unite! (Action Books), can’t bring up how she was overlooked without apologizing: “I despise self-centeredness, so I hope I’m not being [self-centered] right now…” Likewise, Elizabeth Harris, translator of This is the Garden by Giulio Mozzi (Open Letter Books), writes, “It’s such a strange feeling: I’ve read two reviews now that don’t mention me at all and yet quote the book. Very, very strange. I am glad they like what they’re reading, though. I can take some pleasure in that.”