More Press on Translation

Salon.com has another article on translation, by Kevin Canfield, misleadingly titled “How do you say ‘balls of gold’ in French?” (wouldn’t a more accurate headline be “How do you say ‘des couilles en or‘ in English”?). Nevertheless, it’s a decent take. Here’s an excerpt that displays an interesting way of considering an old problem:

Not too long ago, Imre Goldstein completed a translation of Hungarian novelist Peter Nadas’ 1,100-page “Parallel Stories,” which comes out in the U.S. in November (Farrar, Straus & Giroux). Does Goldstein believe translators are appreciated, and properly compensated, for the work they do? “I do not,” he said in an email from Tel Aviv.

But, Goldstein added, “I reach back to the theater where I spent more than four decades, to draw not a conclusion but only a parallel. Potentially the most gratifying and elevating teamwork, a theatrical production, as everyone knows, requires the input of many collaborators. Often, reviewers write only about some, say, the director, the actors and the costume designer, leaving out others, such as the composer, the musicians, the lighting designer, fight choreographer and all the invisible but indispensable tech crew, without whom there would be no production. When, as a translator, I am not mentioned in a review, I console myself by assuming that the reviewer read the text as if it were the original.”