Spotlight on Literary Translator Lucas Klein

from Intralingo:

Spotlight on Literary Translators is a regular feature here at Intralingo. The aim of these interviews is to get the word out about our profession and the works we bring into other languages. The insight the interviewees provide is also sure to help all of us who are aspiring or established literary translators. Enjoy!

Spotlight on Literary Translator Lucas Klein

LC: What language(s) and genres do you translate?

LK: The languages I translate from are classical and modern Chinese. By classical I mean wenyanwen, or what’s sometimes called “literary Chinese,” and which was the written language of all formal and literary writing from the bronze age to the early twentieth century; despite the fact that it’s the same language and the grammar stayed the same for thousands of years, vocabulary and especially linguistic conventions did change, which means someone might be more familiar with some periods than others, and I’m most comfortable with writing from the Tang (618 – 907).

Pic1

By modern I mean standard written Chinese, which is closest to Mandarin or Putonghua when spoken, but which is also what Cantonese looks like when it’s written formally (that is, I can translate from formal written Cantonese, even though I can’t speak it very well; I suppose I could translate from colloquial Cantonese if it were written down, but it would take a very long time, and there’s not much literature written in the Cantonese vernacular. I notice I’m going into this much detail only because I’ve been living in Hong Kong for two and a half years).

My main interest as far as genre goes is poetry, both medieval and modern / contemporary. Modern poetry is usually written in modern Chinese, though poetry in classical Chinese still gets written today. I’ve also published translations of short stories, essays, non-fiction, and academic prose from modern Chinese, and prose from classical Chinese.

After I lived in Paris a decade ago a non-literary translation I did from French was published, and I think I had a couple poems translated from French published as well, but I couldn’t really do that again.

LC: How did you get started as a literary translator?

When I was an undergrad, double-majoring in Literary Studies and Chinese, and taking creative writing classes here and there on the side, I decided that literary translation must be the hardest kind of writing there was, and therefore the most interesting. My logic was that you had to produce something that was almost as good as the original, but not so good that it would take the place of the original and keep people from learning that language so they could read it as it was originally written. I’m not sure what I think about that anymore, but I remember it being a revelation.

From there I read Eliot Weinberger’s Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, which showed me how translations were such an intricate process of reading, and only became more convinced of my earlier decision. I also think this had to do with being a bit disaffected and dissatisfied with the courses I just mentioned I’d been taking: caught between literature classes that were on the one hand very intellectually stimulating but at the same time rather alienated from the emotional connection I thought should be inherent to the reading experience, and then creative writing courses that were energizing and inspiring but a bit allergic to considering meaning, I turned to literary translation as a way for me to reconcile both experiences without sacrificing my antagonistic attitude, since I could still be opposed to how both programs overlooked translation. Anyway, one of my senior theses both included and was about translation, and from there it only deepened. A couple years later, starting to work for a literary journal while living in Paris, I told the editor I was interested in translation; “You’re a translator!” he asked, and, instantaneously crossing the bridge to being from being interested in, I said, “Well, yes!”

LC: What do you love most and least about this work?

LK: What I love least about the work is how roundly and thoroughly it’s ignored. We have been pretty successful at making sure that translators are at least mentioned by name when our books are reviewed, but we’re still in the one- or two-word evaluation ghetto (i.e., “faithfully translated by,” or “superbly translated by,” or “perfunctorily translated by”).

But let me give a more immediate example: I teach in the Translation program of the department of Chinese, Translation and Linguistics at City University of Hong Kong, where each year our raise is calculated based in part on our research output (teaching and service also count). And yet when we publish translations—whether it’s a poem, an article, a book, or whatever—it is not considered part of our output. Let me go over that one more time: I teach translation in a translation program in a department whose name contains the word translation, and yet when I translate, it’s not considered part of my work. I’m hired to teach students about translation, but they learn from people who have no incentive to publish or even perform translation. This is an insult to me and to people like me, and I think it should be an embarrassment to the managerial staff of my university.

And it’s an extension of how often translators go unpaid or underpaid, unacknowledged and overlooked. The idea, of course, is that anyone who is bilingual can do it, though if this were the case I can’t imagine why there would be a need for translation programs in the first place. So what I hate best about translation has little to do with translation itself, but rather with how the act of translation is perceived (I mean, I hate translating when the piece I’m working on is boring, but that’s not really particular to translation; I hate conversations with people I find boring, too).

What I love most about the work is how all knowledge seems to be able to be organized according to instances of translation, and when you’re working on something, any moment could be a revelation of access towards such organization of knowledge. That sounds pretty abstract, so let me see if I can break it down a bit.

The word “cipher” is an instance of many translations: it came to Latin from Arabic şifr صفر, which means “empty, zero,” which was itself a translation of Sanskrit śūnya शून्य, meaning “empty”; but it also describes translation in more ways than one: it’s both a code, or something that needs to be deciphered or translated, but it also refers to a person who is a non-entity, both there and not there at the same time—like a translator. These are the reasons I named the translation-focused literary journal I founded “CipherJournal.”

In a less philosophical way, we come across examples like this all the time when we deal with common expressions. I was telling my class last semester how it’s natural to think that expressions have always been in our language just because we heard them first in our language. For instance, they assumed that “double-edged sword” had always been a Chinese expression, and that the English version must have been someone’s translation of the Chinese. My assumption was the opposite, and I had a lot of circumstantial historical evidence on my side (there are many English expressions that have found their way into Chinese in the last hundred years, but I can only think of “saving face” as a Chinese expression that’s gained currency in English, and words like ketchup from Cantonese): I explained that in classical Chinese, a sword,  jiàn 劍, needed two blades, whereas dāo 刀, which today means “knife,” would have one. Digging a bit deeper, though, I found that the expression probably originated in Persian or Arabic. And it makes sense, too: in Europe, swords were also always double-edged; only in the middle east, where swords could be curved, single-edged sabers, would remarking on the double-edginess of a sword make any sense.

LC: Can you tell us a little about a recent project?

Pic2LK: I have a number of projects going on right now. A long-term project to translate late Tang dynasty poet Li Shangyin (ca. 813 – 858), a nearer-term project translating seminal contemporary poet Mang Ke (b. 1951) for Zephyr Press, and an academic book on how translation theory can be used to elucidate the relationship between Chinese poetry and shifting concepts of “world literature,” as well as a few recent ones, including Endure (Black Widow Press, 2011), a collection of Bei Dao translations I did with the poet Clayton Eshleman. But what still excites me most for the purposes of this spotlight is my translation of Notes on the Mosquito: Selected Poems of contemporary Chinese poet Xi Chuan (New Directions, 2012).

Notes on the Mosquito covers Xi Chuan’s career as a poet from when he began writing lyrical poetry in the mid-eighties to the expansive prose poems he writes today, and in translating it I had to get in touch with all sorts of matters of cultural and literary history involving China and the rest of the world, which offered me all kinds of revelations along the lines I was discussing above.

Xi Chuan is a very allusive poet, though he’s also very accessible (think Ezra Pound meets Jorge Luis Borges), drawing on a wealth of cultural knowledge for his poetry; this meant that I got to trace his references as he wrote about finding a brick engraved with Sanskrit in southwest China, or pearl falcons in the Liao dynasty (907 – 1125), or transcription on wood in the iron age.

He’s also a very internationally-minded poet, and so his allusions are not only to Chinese history, but to the interactions between China and the rest of the world (in fact, I’d say that his interest in ancient China follows his interest in Borges and Pound), which I also got to trace as he wrote about his travels to Xinjiang, or the Sand Sea Scrolls, or Paradise Lost in the Dictionary of Modern Chinese.

There are also moments where, as a translator, I had to challenge received notions of fidelity: at one point he compares something to the emerald green of bok choy; this is a nice image, but the problem is that bok choy in Chinese means “white cabbage,” so I had to find a way to bring out the play of colors unmatched by the nomenclature. I went with “as purple as red cabbage.”

I have a blog to promote Xi Chuan and Notes on the Mosquito, called “Notes on the Mosquito” and online at http://xichuanpoetry.com. You can find links there to reviews of the book, as well as to ordering information and earlier versions published in lit. mags. online; you’ll also find links to other goings-on in translation and Chinese poetry, as well as many other of my writings on translation (I write a lot of book reviews; it’s one way I try to give back to the community of writers and translators—and I got the opportunity to translate Xi Chuan because of a book review I wrote). I expect it will go on for a while; there’s a surprisingly large amount of material online about translation and Chinese poetry available for sharing. And as my new projects come out, I imagine I’ll be making announcements there as well.

Finally, and without a doubt my most important project, I have a young son (born January 12). He’s a translation, too, since we plan to raise him (at least) bilingually!

LC: Lucas, what a pleasure it was to interview you and to ponder all you have to say on this topic! And congratulations on what will undoubtedly be your greatest translation: your son.

Dear readers: Please leave any questions or comments for Lucas Klein in a comment!

klein-lucas-2007Lucas Klein—a former radio DJ and union organizer—is a writer, translator, and editor. His translations, essays, and poems have appeared at Two Lines, Jacket, and Drunken Boat, and he has regularly reviewed books for Rain Taxi and other venues. A graduate of Middlebury College (BA) and Yale University (PhD), he is Assistant Professor in the dept. of Chinese, Translation & Linguistics at City University of Hong Kong. With Haun Saussy and Jonathan Stalling he edited The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition, by Ernest Fenollosa and Ezra Pound (Fordham University Press, 2008), and he co-translated a collection of Bei Dao 北島 poems with Clayton Eshleman, published as Endure (Black Widow Press, 2011). His translations of Xi Chuan 西川 appeared from New Directions in April, 2012, as Notes on the Mosquito: Selected Poems, and he is also at work translating Tang dynasty poet Li Shangyin 李商隱 and seminal contemporary poet Mang Ke 芒克.

Share

Jonathan Stalling Reviews Jacob Edmond’s A Common Strangeness

200MCLC has published Jonathan Stalling’s review of Jacob Edmond’s A Common Strangeness: Contemporary Poetry, Cross-Cultural Encounter, Comparative Literature. Here’s how it begins:

To begin with, Jacob Edmond’s new book, A Common Strangeness, is anything but common and signals what I hope will be a new trend toward more ambitious studies of late-modernist to contemporary poetics on a global scale. While it might be premature to announce the arrival of a “global poetics,” there is a pressing need for a space to explore this genre specific cognate of World Literature, a space to reimagine what in China operates under the title: comparative poetics (比较诗学). This is a robust area of academic research in China, yet it tends to reduce poetry and poetics to the pre WWII traditional canon: Plato, Aristotle, and Longinus; Sidney, Pope, and Johnson; Wordsworth, Coleridge, and Emerson; Poe, Arnold, and Eliot; and perhaps Frost, Williams, Hughes, and, because it is China, Pound. In English literary criticism today, however, the term “poetics” often demarks poetry discourses consciously connected to avant-garde practice along the vectors of a more radical canon: Blake, Whitman, Stein, Pound, Zukofsky, Olson, Mac Low/John Cage to Susan Howe, Lyn Hejinian and others associated with the so-called LANGUAGE poets from the 1970s forward through neo-conceptual poetry, etc … One should also mention that scholars tracking trends in contemporary poetics in the West have remained problematically Anglophonocentric and have largely failed to attend to poetic shifts on a global scale unless such shifts are explicitly conversant in the idioms of innovative English-based poetics (including those within the Sinophone sphere). So while no single volume could ever hope to connect the multitudinous and heterogeneous threads of a “global poetics,” A Common Strangeness succeeds in moving in this direction in part by offering a critical lens (strangeness) through which to view poetry on a global scale.

Click the image above for the full review.

Share

Birgit Linder on Shi Zhi’s Winter Sun

200Modern Chinese Literature & Culture has published Birgit Linder’s review of Winter Sun: Poems, translated by Jonathan Stalling. Here’s how Linder begins her review:

Winter Sun is a bilingual collection of poetry by one of China’s most widely known contemporary poets. Translated by Jonathan Stalling, it marks the first collection of Shi Zhi’s 食指 poetry in English, and it is an important addition to Chinese literary history and the study of contemporary Chinese poetry in translation. The roughly eighty poems in the book span the years from 1965 to 2005 and give a comprehensive overview of the work and life of a Shi Zhi, who first came to fame as an underground poet during the Cultural Revolution (1966-76) and has continued with his work until now. In addition, the chronologically arranged collection offers a twleve-page introduction by literary scholar Zhang Qinghua 张清华, a “Letter to My American Friends” by the poet, and a “Translator’s Afterword” by Jonathan Stalling that explains his choice of free verse translation over a more formal approach.

Shi Zhi (Index finger), whose real name is Guo Lusheng 郭路生, was born in 1948 in Shandong province. During the Cultural Revolution, Shi Zhi was widely admired for his daring and persistent poetry that, with a few exceptions, circumvented prescribed ideological content and conventional revolutionary imagery. Following his premature retirement from the army in 1971, he experienced a prolonged period of silence and suicidal depression and was finally diagnosed with schizophrenia in 1973. He spent many years in a mental hospital, until he was released in 2005. Shi Zhi lives with his second wife in Beijing and continues to write poetry.

Share

Hua Li reviews Shi Zhi’s Winter Sun

Winter Sun by Shi ZhiHua Li reviews Winter Sun by Shi Zhi 食指, translated by Jonathan Stalling. Here’s how it concludes:

Winter Sun is a long-overdue collection of one of the leading figures in contemporary Chinese poetry. I will close with an excerpt from one of Shi Zhi’s notable poems, “Oh, Nietzsche”: “Through so many sleepless nights he endured the torture of disease / Yet nurtured the poetic longing of solitude and indifference / An infant thought undergoes the trauma of birth / To finally cry out in an earth-shattering voice.”

Share

Contemporary Chinese Literature in Translation at AWP

Thursday, March 7, 4:30 p.m. to 5:45 p.m.:

R267. Contemporary Chinese Literature in Translation. (Lucas Klein, Xi Chuan, Jonathan Stalling, Eric Abrahamsen, Eleanor Goodman) Panelists will discuss the pleasures and frustrations they encounter translating contemporary Chinese literature, including issues of linguistic differences between Chinese and English, problems of copyright, the rise of web-based literature, and how to identify appropriate projects. Each panelist will read a short excerpt of recent work to illustrate. Xi Chuan will speak as a poet whose work has been translated into English and who has also translated literature into Chinese. (Room 305, Level 3)

Share

Schedule of Xi Chuan’s US Reading Tour 2013

Thursday, March 7:

4:30 - 5:45: AWP Boston: R267. Contemporary Chinese Literature in Translation, with Eleanor Goodman and Jonathan Stalling (Room 305, Level 3)

7:30: Cha: An Asian Literary Journal reading at the Fairbank Center for Chinese Studies at Harvard University, with Eleanor Goodman, W. F. Lantry, Kim Liao, Mai Mang (Yibing Huang), Tracy Slater, Marc Vincenz, and Nicholas YB Wong. Hosted by March issue guest editors Kaitlin Solimine and Marc Vincenz.

Friday, March 8:

12:00 - 1:30: Harvard University EALC Common Room (2 Divinity): Notes on the Mosquito – Poetry Reading and Talk by Xi Chuan, moderated by David Der-wei Wang and Lucas Klein

Monday, March 11:

7:00-8:00: Middlebury College Axinn Center 229: Poetry Reading by Xi Chuan

Tuesday, March 12:

4:30: Middlebury College Robert A. Jones '59 House conference room: Translating Poetry: A roundtable discussion with Chinese poet Xi Chuan, Central Academy for Fine Arts (Beijing), and his translator, Assistant Professor Lucas Klein of City University of Hong Kong, and Middlebury College faculty.

Wednesday, March 13:

6:30 - 8:30: "Senses of Reality" 现实感 -- A Talk from Chinese Writer & Poet Xi Chuan, with translator Lucas Klein, at NYU China House, 8 Washington Mews

Friday - Saturday, March 15 - 16:

2013 Princeton Poetry Festival

Share

2013 Newman Young Poets Awards

sample

If you like word games, poetry, or both, try your hand at this year’s Newman Young Writers Award sponsored by the Institute for US-China Issues at the University of Oklahoma.

This year four $500 prizes will be awarded to Oklahoma K-16 students or classes (Elementary, Middle, High School, and college). The winning English language poems must follow the rules of Classical Chinese Poetry. The competition only runs for one month so do not delay (January 25 – February 25, 2013). Winners will be invited to the University of Oklahoma to receive their $500 award at the Newman Prize for Chinese Literature awards banquet on March 7, 2013.

Click the graphic above for more information.

Share

DJS Translation Award for 2012

from Poetry East West 诗东西:

DJS Translation Award for 2012

News Release December 26, 2012

DJS Translation Award for 2012 will be given to the following individuals whose new translations of Chinese poetry have formed a significant part of “New Cathay: Contemporary Chinese Poetry 1990-2012” (to be published by Tupelo Press in 2013):

Nick Admussen (for translation of Ya Shi)

Christopher Lupke (for translation of Xiao Kaiyu)

Jonathan Stalling (for translation of Zheng Xiaoqiong)

Katie Farris (for co-translation of Duo Duo, Liao Yiwu, Zhang Shuguang, Feng Yan, and Hu Xudong)

Afaa Weaver (for co-translation of Sun Wenbo and Jiang Hao)

Tony Barnstone (for co-translation of Jiang Tao, Hu Xudong and Li Shumin)

Kerry Shawn Keys (for co-translation of Song Lin)

Eleanor Goodman (for co-translation of Bai Hua)

Jennifer Kronovet (for co-translation of Wang Xiaoni and Lan Lan)

Elizabeth Reitzell (for co-translation of Sun Wenbo)

Cody Reese (for co-translation of Hu Xudong)

The above translators will share the DJS Translation Award for 2012.

 

The 2011 DJS Translation Award recipient was Neil Aitken for his co-translations of poetry by Chinese poets Lü De’an, Sun Wenbo, Jiang Tao, Qin Xiaoyu, Yang Xiaobin, Zhang Zhihao, Liu Jiemin, Yu Xiang, Lü Yue, and Jiang Li.

DJS Translation Award was established by DJS Art Foundation, a private entity, to promote literary exchange between China and other countries and to encourage quality translation of poetry. DJS has supported several projects such as the multi-lingual journal Poetry East West. For more information, please visit the DJS pages on the website of Poetry East West: http://poetryeastwest.com/djs-translation-award/

 

Share