Mo Yan’s Jewish Interpreter

Tablet: A Read on Jewish Life, has a feature on Howard Goldblatt, translator of Nobel Prize-winner Mo Yan 莫言 and many other modern & contemporary fiction writers in Chinese. Here’s how it begins:

“They say translators are frustrated writers,” Howard Goldblatt explained as he waited impatiently in his blue stick-shift BMW behind a silver sedan. “I’m not a frustrated writer. I’m a frustrated Formula-1 driver.”

Goldblatt, 73, is the foremost Chinese-English translator in the world. Over the course of his almost 40-year career, he has translated more than 50 books, edited several anthologies of Chinese writings; received two NEA fellowships, a Guggenheim grant and nearly every other translation award. In the first four years of the Man Asian Literary Prize, three of the winners were translations by Goldblatt. John Updike, writing in The New Yorker, said that “American translators of contemporary Chinese fiction appear to be the lonely province of one man, Howard Goldblatt.”

Click the image above for the link.