Art Talk with Jennifer Feeley

Headshot of a blonde womanThe National Endowment for the Arts website has published its interview with Jennifer Feeley. “When Jennifer Feeley was in high school,” they introduce her,

one of her creative writing teachers encouraged students to read as many books of poetry as possible. It was during forays to the library in search of poetry volumes that Feeley stumbled upon 100 Poems from the Chinese, translated by Kenneth Rexroth … “I fell in love with them, and wanted to be able to read the originals one day,” she said.

In the interview Feeley discusses how she handles the word play of poetry by Hong Kong writer Xi Xi 西西 —

She’s an author whose work hinges on wordplay that is firmly rooted in the Chinese language, and that she uses as both a rhetorical device and for humorous effect. It seems impossible to translate such wordplay into English.

But I love a good challenge.

— and also offers a great metaphor for understanding the work of translation: knitting.

I think of the original text as the pattern the author has made, let’s say [for a] hat. My translation is looking at the pattern and making my own hat. Of course it’s going to turn out differently depending on different factors. What kind of needles I use—do I use bamboo or metal? What’s the needle size? What kind of yarn do I use? What’s the weight of the yarn? What kind of fibers? What kind of color? I always drop stitches and add stitches—these are the accidental mistakes that happen. Sometimes they make the text better; sometimes they’re just mistakes.

I use that to think about the labor in translation. It’s so easy to say, “You’re not the real author.” But in fact when you’re the translator, that’s 100 percent your labor. If I’m knitting a hat, the hat is 100 percent my labor. Yes, I’m basing it off this pattern that someone else wrote and of course it’s going to look different than the product they originally made. But the hat I’ve made is all my work. I have the sore fingers.

Click the image above for the full interview.

Klein’s Duo Duo in Asian Cha

No automatic alt text available.

The new issue of Cha: An Asian Literary Journal is now live, and with it my translations of two new poems by Duo Duo 多多, “A Fine Breeze Comes” 好风来 and “Light Coming from Before, Sing: Leave” 从前来的光,唱:离去.

tomorrow’s already past
already offered
the past is still unknown
already spokenthe limit belongs to you
nobody can have that name

明天已经过去
已经给予
过去仍是未知的
已经说出 止境属于你
无人能有那名

Also in the issue are Bonnie McDougall’s translations of poems by Ng Mei-kwan 吳美筠, Jennifer Feeley’s translation of fiction by Xi Xi 西西, fiction by Eileen Chang 張愛玲 translated by Jane Weizhen Pan & Martin Merz, and Matt Turner reviewing Paul French and Kaitlin Solimine and Eleanor Goodman reviewing Richard Berengarten.
Click the image above to get to the issue.

ALTA’s Statement on Feeley’s Stryk Prize

The American Literary Translators Association (ALTA) has published the judges’ statement for their selection of Jennifer Feeley’s translation of Not Written Words 不是文字 by Xi Xi 西西 for the 2017 Lucien Stryk Asian Translation Prize.

The judges were Eleanor Goodman, Kendall Heitzman, and Aditi Machado. They write:

Jennifer Feeley’s superb translation captures all of the creativity, intellect, and playfulness in the verse of premier Hong Kong poet Xi Xi. In these skillfully wrought and daring poems, Feeley employs all the tools of the English language, including unforced end and internal rhyme, alliteration, wordplay, and references that run the gamut from nursery rhymes and fairy tales to fine art to contemporary politicsThis translation is essential reading, providing a window into the rich literature of Hong Kong and the larger Sinophone world.

Click the image above for the full text.

Chinese Poetry on the Lucien Stryk Shortlist

notwritten_wALTA (the American Literary Translators Association) has announced the shortlist for the 2017 Lucien Stryk Asian Translation Prize, recognizing the importance of Asian translation for international literature and promoting the translation of Asian works into English.

This year’s judges are Eleanor Goodman, Kendall Heitzman, and Aditi Machado, and they’ve selected Jennifer Feeley’s translation of Not Written Words 不是文字, by Hong Kong writer Xi Xi 西西 for the shortlist. The judges write:

Jennifer Feeley’s superb translation captures all of the creativity, intellect, and playfulness in the verse of premier Hong Kong poet Xi Xi. In these skillfully wrought and daring poems, Feeley employs all the tools of the English language, including unforced end and internal rhyme, alliteration, wordplay, and references that run the gamut from nursery rhymes and fairy tales to fine art to contemporary politics. In deceptively lighthearted poems such as “Excerpt from a Feminist Dictionary,” the verse rings as powerfully in the English as it does in the original Chinese. This translation is essential reading, providing a window into the rich literature of Hong Kong and the larger Sinophone world.

Also shortlisted are two works of Korean poetry, Brother Anthony of Taizé’s translation of Night-Sky Checkerboard by Oh Sae-young, and Kim Yideum’s Cheer Up: Femme Fatale, translated by Ji Yoon Lee, Don Mee Choi, and Johannes Göransson.

Click on the image above for the shortlist in full.

Feeley’s Xi Xi on National Translation Award Longlist

OutLoud TooThe National Translation Award Longlists for Poetry and Prose have been released–and Chinese poetry is represented in the form of Jennifer Feeley’s translation of Not Written Words 不是文字, by Hong Kong writer Xi Xi 西西. (For some reason the publisher is listed as New Mexico State University, but actually the book is available from Zephyr / mccmcreations).

Carlos Rojas is also longlisted for his translation of The Explosion Chronicles 炸裂志, by Yan Lianke 阎连科. Other notable nominees are Jeffrey Angles, Ottilie Mulzet, Daniel Borzutsky, George Szirtes, and Esther Allen.

Click the image for the full list.

Lingnan Symposium on Translation & Modern Chinese Poetry

Moving the Goalposts:
Symposium on Translation and Modern Chinese Poetry

龍門陣:翻譯與現代中文詩歌研討會

16 June 2017
LBYG06, Lingnan University
9:30–18:30

Gao on Feeley’s Xi Xi

notwritten_wAt the Hong Kong Review of Books, Yunwen Gao reviews Jennifer Feeley’s translation of Not Written Words 不是文字, by Xi Xi 西西:

Covering a wide range of poems from 1961 to 1999, Not Written Words is the first collection of Xi Xi’s poems selected from Stone Chimes (1982) and The Selected Poems of Xi Xi: 1959-1999 (2000) translated in English. The 168-page book is a nicely edited collection with the original text in Chinese and the English translation facing each other, as well as translator’s notes attached at the end of the book. Being multilingual and well-read in world literature, Xi Xi molds her poems into a versatile medium to connect literary traditions from different cultures and address issues across the globe. Her sources and influences include classical Chinese poetry and Western poetry. Readers will find references to French New Wave cinema (“At Marienbad”), The Book of Songs (“Pebble”), Tang poems (“Moon”), English metaphysical poems (“Aria”), Allan Ginsberg’s poem “A Supermarket in California” (“Supermarket”) in her writing, to name just a few. Thanks to the translation, readers of world literature can learn more about Xi Xi’s career as a poet in addition to her fictional writing.

Click the image above for the review in full.

Eleanor Goodman on Contemporary Chinese Poetry from Zephyr

somethingcrosses_w

As part of Paper Republic‘s series of blogs for Global Literature in Libraries throughout February, Eleanor Goodman writes on Zephyr Press, which she says “has done more to raise the profile of contemporary Chinese poetry in English translation than any other press today”:

Their books are carefully curated, well edited, and beautifully produced. Above all, their translators (here I must profess that I am one of them) tend to be at the top of the field, which is of course essential to the making of a good book in English.

Alongside mentions of their publications of Han Dong 韩冬, Bai Hua 柏桦, Lan Lan 蓝蓝, and Yu Xiang 宇向, Goodman specifically writes about her translation of Wang Xiaoni 王小妮, about Andrea Lingenfelter’s translation of Zhai Yongming 翟永明, Austin Woerner’s translations of Ouyang Jianghe 欧阳江河, Jennifer Feeley’s translation of Hong Kong poet Xi Xi 西西, Steve Bradbury’s translation of Taiwanese poet Hsia Yü 夏宇, and my own forthcoming translations of Mang Ke 芒克.

With with “deep resources of scholarship and natural talent to draw upon,” she writes, it is

this mix of qualities—the best of the contemporary Chinese poetry world combined with translators who are also careful readers and appreciators of poetry—that makes the Zephyr collection so unique and valuable. These books are a labor of love from start to finish, and it shows in the final products. There is simply no better introduction to the contemporary Chinese poetry scene available today.

Click the image above for the full article.

Bem on Stalling’s Lost Wax

lost wax 0Queen Mob’s Teahouse now features Greg Bem’s review of Lost Wax, poems by Jonathan Stalling with Chinese and English re-translations by Zhou Yu, Yao Benbiao, Nick Admussen, Jennifer Feeley, Jami Proctor-Xu, Eleanor Goodman, Andrea Lingenfelter, and me. Here’s how it ends:

Moving from poem to poem, curiosity strikes me: is the primary goal of this book to bring us toward an understanding of the nuances of multilingual and multi-personal translation? Is this just an editor’s paradise to see how the process of a significant body of learned, engaged writers see the shape of a work? If there some collective meaning across the pages? By the end of the book, I hoped for commentary. I hope for more “meta.” An afterward from or an interview between the technicians. But in its absence, I was left with my own thoughts and theories (and a drive to learn some Chinese) in hopes of getting towards an understanding of what the core meaning of “lost wax” really is.

Click the image for the full review.