On his own page at Language Log, Victor Mair has added to his earlier remembrance of Burton Watson:
Many of Watson’s works appeared under the under the imprint of Columbia University Press (CUP), and I have also had a long association with CUP. Our scholarly paths crossed again in the early 90s when Jennifer Crewe, my editor at Columbia, asked me to take a look at Watson’s translation of the Lotus Sutra, which she hoped to publish. Much as I admired Watson’s translations, I said to Jennifer, “Why would you want to do that? You already have Leon Hurvitz’s great translation of the Lotus. Why would you want to have two competing translations on your list?”
I was referring to the Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma, which had been published in 1976, and which I consider to be a work of genius. In it, Hurvitz (who was one of my teachers) had worked out a method whereby the reader could tell at a glance whether a given Buddhist term in Chinese had been translated or transcribed from the corresponding term in Sanskrit.
Jennifer confided in me, “But people can’t read the Hurvitz translation. You know what I mean, Victor. It’s only for specialists. I want a version of the Lotus that anyone can pick up and read.”
So I agreed to evaluate Watson’s manuscript, and I could see at once how vastly different and more accessible it was than Hurvitz’s. CUP went on to publish Watson’s translation and it has been a big success. Happily, both the Hurvitz Lotus and the Watson Lotus are both in print, each meeting the needs of a different readership: Hurvitz for the Indologists, Sinologists, and Buddhologists, and Watson for the literarily minded and anyone with an interest in Asian religions.
Just a word about Watson’s style: spare, yet elegant. Reading a translation by Burton Watson is like contemplating the creation of a master Scandinavian designer: the lines are clean, neat, and beautiful. He kept the blooming to a minimum.
Click on the link above for the full entry.