Jeffrey Yang on Burton Watson (1925 – 2017)

In honor of Burton Watson’s passing, I am collecting statements and memories from friends and fans, to be posted as they come in. The following comment is from Jeffrey Yang, poet, translator, and editor at New York Review Books and New Directions:

For me, Burton Watson exists as an emanation of one of the five Dainichi Nyorai, specifically Ashuku Nyorai, residing east of the Diamond Realm, manifesting enlightenment through his translations, which reflect the fluidity of water and mirror-like wisdom, exciting the blood with their earth-touching music. I wasn’t fortunate enough to meet him in the flesh. His presence assumed more ethereal proportions in my mind, expanding and evolving with each new book of his I read. His selection of Su Tung-p‘o poems served as a direct model for my first translation, East Slope, that I worked on in graduate school. His Chuang Tzu I found in a discarded box of books in the English Department and have kept near me ever since, along with his translations of Kumarajiva’s version of the Vimalakirti Sutra and Sima Qian’s Records. I’ve long taken to heart that in his book of fu rhyme-prose he turned to the art of the sports announcer for primary inspiration. Most recently I’ve been reading his marvelous Record of Miraculous Events, translations of the setsuwa genre of anecdotal “spoken stories,” again setting a standard for what a classical text can be (i.e. karmically relevant, entertaining, filled with miracles). With awe and reverence one looks at all the books he’s published over the decades, knowing that the breadth and depth of his classical devotions is matched by that rare quality of consistent worth—nothing rushed, every line turned over and over in the mind. Master Watson’s work can be summed up in the three incidental words Milton used to describe Poetry and upon which Coleridge based all his dicta on the subject: “simple, sensuous, passionate.” No wonder his secret to translating classical Chinese poetry was never a secret: Read as much contemporary American poetry as possible, for that is the idiom he chose to translate into.

In his presence, I recite this verse of praise from his Vimalakirti:

Free of worldly attachments, like the lotus blossom,
constantly you move within the realm of emptiness and quiet;
you have mastered the marks of all phenomena, no blocks or hindrances;
like the sky, you lean on nothing—we bow our heads!

Contact me if you would like to add your own remembrance.

Publishers Weekly on Bei Dao’s Memoirs

City GatePublishers Weekly has a brief review of Bei Dao’s 北岛 memoirs about growing up in Beijing, City Gate, Open Up 城门开, translated by Jeffrey Yang (forthcoming from New Directions). It reads:

In this ruminative, lyrical memoir, revered Chinese poet Bei Dao (The Rose of Time) reflects on his father, the Beijing of his youth, and China’s Cultural Revolution. Returning to Beijing after over two decades away, including 13 years of exile from China, the poet was inspired to record his memories of a city he found drastically altered, reflecting on an idyllic childhood of hide-and-seek and ghost stories. He captures the unique timbres of street peddlers, and remembers treasuring a bowl of wonton soup during the Great Famine. There are comic tales as well: two rival cultural discussion groups coming to blows over a Paganini record; a protest of the middle school cafeteria’s less-than-stringent sanitation standards led by the poet as a swaggering youth. As he reached adulthood, the Revolution cast a pall: the Red Guards confiscated “counterrevolutionary” materials, and beatings and suicides became routine. In the final pages, Bei Dao recalls his complicated relationship with his father, whose illness brought Bei Dao back to Beijing after so many years. This is a nuanced account of China in the era of the Cultural Revolution, seen through one young man’s eyes. Since that young man became a poet, it is also beautifully textured, full of the sounds, sights, and scents of a Beijing that is no more.

And for an excerpt from the memoir, see The Manchester Review:

Around age six or seven I composed a musical invention: to the sounds of car horns I hummed a tune in counterpoint. Together these two sounds defined the metropolis for me. As dream became reality, the proliferating noises of the metropolis (particularly the sounds of drills and jackhammers) tormented me to madness; after many long nights of fleeting sleep, I ultimately concluded that to the children of our agricultural empire, the so-called metropolis, the great city, has had little relation to their verbal creativity…

Click on the image for the full review.

 

Jeffrey Yang on Translation

Jeffrey Yang, poet, editor, and translator of Uyghur and Chinese poetry (both classical and modern, including Liu Xiaobo’s 刘晓波 June Fourth Elegies, Su Shi’s 蘇軾 East Slope, and Bei Dao’s 北岛 forthcoming memoir City Gate, Open Up) answers questions as part of Words Without Borders‘ “Translator Relay“:

You are a translator, but also an award-winning poet. Can you speak about how your work as a poet informs your translations? And in turn, do you find that your work as a translator informs your poetry?

I try not to dissect this back and forth too much as the two so naturally fit together, like Adam and Eve. Both require careful attention to the musical qualities of language. The two can also overtly overlap, in that translating a poem is akin to writing a poem in a new language, or when writing a poem includes translated lines from another language. Both practices thrive in obscurity and with patient tinkering at the minutest level of word and line. As the recent Nobel Laureate said fifty years ago, “People have one great blessing—obscurity.” Each revels in an economy of language while persisting outside of the day-to-day economy, where profit never ventures upon its threshold. The one feeds the other in body and spirit, as with the other arts.

Click on the image above for the full Q & A.

Jeffrey Yang wins NEA Fellowship to Translate Bei Dao Memoirs

Cover of "The Art of Empathy' and full page spreadThe National Endowment for the Arts announced their Literary Translation Fellowships recently, with one of the fellowships going to Jeffrey Yang for his translation of City Gate Open Up 城門開, a “lyrical autobiography” by Bei Dao 北島. Here is the NEA’s announcement:

A $25,000 fellowship to Jeffrey Yang (Beacon, NY) to support the translation from the Chinese of City Gate Open Up, a lyrical autobiogaphy by poet Bei Dao. This project aims to translate the lyrical prose memoir of his childhood and adolescence in Beijing, where he was born in 1949. It is a book not only of the poet as a child, but of the metropolis itself, coming alive through the memories of its neighborhoods and residents, gardens, and temples, schools and music, and vibrant ways of life. Since the Tiananmen Square Massacre in 1989, [Bei] Dao had been living in forced exile, moving from country to country, forbidden by the Chinese government to return to his homeland. The compulsion to write this book began in 2001, when Dao was allowed back into China to see his sick father.

Click on the image above for more information about other fellowship winners, and to download The Art of Empathy, the NEA’s new collection of essays about the importance of literary translation.

Literary Translation Fellowships
Literary Translation Fellowships

Letter from Hong Kong on Your Impossible Voice

Xi Chuan reading at International Poetry Nights. Photo by Lucas Klein.Your Impossible Voice has published my “Letter from Hong Kong,” about the International Poetry Nights.

Reviewing exiled Chinese poet Bei Dao’s first full-length collection The August Sleepwalker in English in 1990, a professor quipped, “These could just as easily be translations from a Slovak or an Estonian or a Philippine poet. It could even be a kind of American poetry….”

From a certain perspective—say, that of the seventeenth century—the reviewer was right … But from the perspective of poetry today, which is to say, from the perspective of people who habitually, consciously, and conscientiously read contemporary poetry around the world, do all cultures and languages and poetries blend together?

We have not had Slovak or Estonian poets, but Albanian poet Luljeta Lleshanaku, from the 2009 festival, and Russian Arkadii Dragomoshchenko and Slovene Tomaž Šalamun, from 2011, may serve as sufficient examples, as will 2013 Filipina participant Conchitina Cruz and American Jeffrey Yang.

And then I translate Chen Maiping’s 陳邁平 Chinese translation of Aase Berg’s Swedish poetry into English, to compare against the English by Johannes Göransson.

Click on the image above for the whole piece.

Poetry & Globalization: Opponents or Partners? International Poetry Nights Hong Kong 2013 Panel

Poetry & Globalization: Opponents or Partners?

Moderator: Prof. Lucas Klein
Thurs, 21 November 3:00 – 4:30 p.m.
Venue: Hong Kong University of Science & Technology

Aase Berg (Sweden), Conchitina Cruz (The Philippines), Jeffrey Yang (USA), Tomasz Różycki (Poland), Un Sio San 袁紹珊 (Macau), Ye Mimi 葉覓覓 (Taiwan)

Islands or Continents

Photo: 2013年香港國際詩歌節出版詩集。赞~Poems by Adonis (Syria), Aase Berg (Sweden), Conchitina Cruz (The Philippines), Menna Elfyn (Wales), Lee Seong-bok (South Korea), Tim Lilburn (Canada), Zeyar Lynn (Burma), Dunya Mikhail (Iraq), Peter Minter (Australia), Tomasz Różycki (Poland), Olvido García Valdés (Spain), Jeffrey Yang (USA), Raúl Zurita (Chile), Natalia Chan 洛楓 (Hong Kong), Han Dong 韓東 (mainland China), Lan Lan 藍藍 (mainland China), Un Sio San 袁紹珊 (Macau), and Ye Mimi 葉覓覓 (Taiwan), with translations into English and/or Chinese.
Click the image above for ordering and purchase information.