New Nobel Prize-winner for Literature Mo Yan 莫言 has, for obvious reasons, become a hot topic of discussion. I’ve assembled some of the analysis that’s recently appeared online in various forms.
First, my highschool classmate & translator from Swedish B J Epstein has written about the Nobel from an outsider’s perspective, bringing a discussion she and I had recently into her report.
Next, poet & translator Eleanor Goodman talks about the different reactions to the Nobel from within China and without.
Then, translator Bruce Humes covers the other side of the issue, demonstrating how “references deemed unbecoming to China’s image are often ‘airbrushed'” from a published Chinese translation of the NYTimes report of Mo Yan’s prize. And Brendan O’Kane asks “Is Mo Yan a Stooge for the Chinese Government?” (Brendan sez the short answer is ‘no’).
Next, Sabina Knight (Smith College) on Mo Yan’s Nobel (from NPR):
Earlier, Granta‘s John Freeman interviewed Mo Yan (from Silliman’s blog):
And PBS‘s Jeffrey Brown talks to Charles Laughlin (University of Virginia) and Xiao Qiang (University of California, Berkeley) about Mo Yan: