Graywolf Press, which published his poetry and that of his wife Liu Xia 刘霞 in English translation, now has a page in commemoration of Liu. It links to a piece by Jeffrey Yang, translator of June Fourth Elegies 念念六四, and it quotes executive editor Jeff Shots saying, “we stand in sadness and in solidarity with poet and artist Liu Xia and their families, and those many still wrongfully imprisoned for exercising freedom of speech.”
The page also includes a statement by Jennifer Kronovet, co-translator of Liu Xia’s Empty Chairs 空椅子:
Liu Xiaobo and Liu Xia have been powerful symbols in the fight for democracy in China. But reading their poetry, one is reminded that in addition to being symbols, they are also real people, full of humor and insight and love for each other. I hope that Liu Xiaobo continues to be a powerful symbol in China and across the world, but I also hope that Liu Xia will have the chance someday to just be a person, free.
Click on the image above for the page in full.