Queen Mob’s Teahouse now features Greg Bem’s review of Lost Wax, poems by Jonathan Stalling with Chinese and English re-translations by Zhou Yu, Yao Benbiao, Nick Admussen, Jennifer Feeley, Jami Proctor-Xu, Eleanor Goodman, Andrea Lingenfelter, and me. Here’s how it ends:
Moving from poem to poem, curiosity strikes me: is the primary goal of this book to bring us toward an understanding of the nuances of multilingual and multi-personal translation? Is this just an editor’s paradise to see how the process of a significant body of learned, engaged writers see the shape of a work? If there some collective meaning across the pages? By the end of the book, I hoped for commentary. I hope for more “meta.” An afterward from or an interview between the technicians. But in its absence, I was left with my own thoughts and theories (and a drive to learn some Chinese) in hopes of getting towards an understanding of what the core meaning of “lost wax” really is.
The book presents Stalling’s sequence of poems about his wife Amy’s work as a sculptor. These poems are translated into Chinese and back into English by members of a “workshop” of eight fellow translators–Zhou Yu, Yao Benbiao, Nick Admussen, Jami Proctor-Xu, Jennifer Feeley, Eleanor Goodman, Lucas Klein, and Andrea Lingenfelter–then re-amalgamated by Stalling into a new final. Each poem is then presented in a) the original; b) the Chinese; c) the new English version. An additional workshop page illustrates choices made by translators on both sides of the English/Chinese divide.
The clay is the past
The wax inherits
As its own
The conditions, but not the only source
Of her arising
陶泥成为过去 石蜡也有了自己的 传承， 条件，不仅仅是她 出现 的唯一来源。
Clay becomes the past
Paraffin has its own
This condition is not her only
Source of coming into being
Click on the image for more, including ordering information.