In yesterday’s post on the review of Bei Dao’s The Rose of Time: New and Selected Poems (New Directions, edited by Eliot Weinberger), I also mentioned the short collection of Bei Dao’s poetry Endure (Black Widow Press), which I translated with Clayton Eshleman. That collection earned a gracious mention–along with books by Yan Lianke 阎连科, Han Shaogong 韩少功, Yu Hua 余华, and Nobel Prize-winner Mo Yan 莫言–from the editors of Path Light on their Wall St. Journal blog post, “Found in Translation: Five Chinese Books You Should Read.”
Take a look at the full listing!
Over at the NYTimes blog Eric Abrahamsen of Paper Republic has, with characteristic sarcasm, written about the recent edition of One Hundred Writers’ and Artists’ Hand-Copied Commemorative Edition of the “Yan’an Talks.” So what were the “Yan’an Talks” 在延安文艺座谈会上的讲话? Eric describes:
The Yan’an Talks on Literature and Art, delivered in 1942 by Mao Zedong, laid out his plan for the role of art in Chinese society. Seven years before the establishment of the People’s Republic, Mao was essentially telling artists that in a future Communist paradise they could expect to work solely in the service of the political aims of the party.
This year is the 70th anniversary of the talks, and there’s nothing unusual about state-owned publishers bringing out commemorative editions of political texts. This one would include facsimiles of several historical publications of the talks, as well as a new version pieced together from hand-copied passages by one hundred contemporary Chinese writers. And it was likely to go nowhere but warehouse shelves, next to thousands of commemorative books like it.
But the hand-copied feature caught the notice of online commentators. Among the hundred calligraphers were most of China’s best-known and respected authors, including Mo Yan, Su Tong, Jia Pingwa and Han Shaogong.
Interestingly, some of the writers who wanted to have nothing to do with this project–I’m thinking of Yan Lianke 阎连科–are the writers I consider most interested in “serving the people” 为人民服务, though perhaps not in the way everyone wants the people to be served. No word on whether Xi Chuan took part in this commemoration.
Read the whole piece here.
The Hindustan Times has a report on the India-China Writers Dialogues, in which Xi Chuan is participating. I like the quick contextualization by Lydia Liu 刘禾:
This year, Indian writers such as I Allan Sealy, Adil Jussawalla and Malayalam poet K Satchidanandan are interacting with poets such as Han Shaogong, Xi Chuan and exiled dissident poet Bei Dao over three days in Mumbai, which began on Monday.
While the dialogues are closed-door events, the writers will give a public reading of their works on December 20 and will hold a shorter public dialogue on December 21.
“All we see in the media is hype about the economic rivalry between India and China, which is a limited view,” said Chinese critic and academician Lydia Liu. “Our cultures have thousands of years of association and many things in common, which writers are more sensitive to.”