Hai Zi translations in Asymptote

The new issue of Asymptote is here, with translations of Hai Zi 海子 by Ye Chun:

Sometimes I sit alone
in the wheat field of May      dreaming of my brothers
I see cobblestones roll over the riverbank
The arc sky at dusk
fills the earth with sad villages
Sometimes I sit in the wheat field reciting Chinese poetry
My eyes disappear, my lips disappear
有时我孤独一人坐下
在五月的麦地 梦想众兄弟
看到家乡的卵石滚满了河滩
黄昏常存弧形的天空
让大地上布满哀伤的村庄
有时我孤独一人坐在麦地里为众兄弟背诵中国诗歌
没 有了眼睛也没有了嘴唇
Click on the image above for the full issue

Lucas Klein on Rui Kunze’s Struggle and Symbiosis

200My review of Rui Kunze’s scholarly monograph, Struggle and Symbiosis: The Canonization of the Poet Haizi and Cultural Discourses in Contemporary China, has been published online by Modern Chinese Literature & Culture. Here’s how it begins:

“The death of Haizi the poet will become one of the myths of our time,” eulogized Xi Chuan 西川 in 1990, a year after the suicide of one of his closest friends. Four years later, however, he tried to pierce that mythology: if we continue to “frame Haizi in a sort of metaphysical halo,” he wrote, “then we can neither get a clear view of Haizi the person nor of his poetry.” Testifying to its significance in the promotion and dissemination of Haizi’s writings, the first quotation (differently translated and romanized) also appears on the back cover of Over Autumn Rooftops (Host Publications, 2010), the collection of Haizi translations by Dan Murphy… The reconsideration, however, presents a cognizance essential for literary history and readers interested in approaching the reality, rather than mythology, of the poet. It is also the starting point for Rui Kunze’s ambitious, painstakingly researched, yet ultimately uneven study, Struggle and Symbiosis: The Canonization of the Poet Haizi and Cultural Discourses in Contemporary China.

Click on the image above for the full review.

Sky Lanterns: Poetry from China, Formosa, and Beyond

Sky Lanterns: Poetry from China, Formosa, and BeyondThe new issue of Mānoa is available, edited by Frank Stewart with Fiona Sze-Lorrain:

Sky Lanterns brings together innovative work by authors—primarily poets—in mainland China, Taiwan, the United States, and beyond who are engaged in truth-seeking, resistance, and renewal. Appearing in new translations, many of the works are published alongside the original Chinese text. A number of the poets are women, whose work is relatively unknown to English-language readers. Contributors include Amang, Bai Hua, Bei Dao, Chen Yuhong, Duo Yu, Hai Zi, Lan Lan, Karen An-hwei Lee, Li Shangyin, Ling Yu, Pang Pei, Sun Lei, Arthur Sze, Fiona Sze-Lorrain, Wei An, Woeser, Yang Lian, Yang Zi, Yi Lu, Barbara Yien, Yinni, Yu Xiang, and Zhang Zao.
Sky Lanterns also features images from the Simple Song series by photographer Luo Dan. Traveling with a portable darkroom in remote, mountainous regions of southern China’s Yunnan Province, Luo Dan uses the laborious nineteenth-century, wet plate collodion process of exposure and development. In exquisite detail, he captures a rural life that has remained intact for centuries.

Click the image for ordering information.

Hai Zi Festival in Qinghai

From China Daily, this report on an upcoming festival to honor Hai Zi 海子, an early friend of Xi Chuan’s, in Qinghai Province 青海:

To commemorate Haizi, a bust made of jade from Kunlun Mountain will be unveiled beside Bayin River during the festival, along with 18 stone slabs of different shapes engraved with his poems.

A memorial hall encompassing 1,300 square meters will open to exhibit his legacy, including his works and personal belongings.

The poetry festival will assemble contemporary Chinese poets and critics for seminars on Haizi and other Chinese poets. A poetry contest will be held for entrants from all over the country.

Michelle Yeh on Dan Murphy’s translation of Over Autumn Rooftops: Poems by Hai Zi

200At Modern Chinese Literature & Culture, esteemed scholar Michelle Yeh 溪密 has a review of Dan Murphy‘s translations of Hai Zi 海子 (an early friend of Xi Chuan’s) in the collection Over Autumn Rooftops. A fan of the translations overall, Yeh’s enthusiasm emerges most when she discusses the poetry, as follows:

What readers will find–and enjoy–in Over Autumn Rooftops is a poetry of considerable complexity. Hai Zi draws on a wide range of literary sources: from the Book of Odes and Qu Yuan to Homer and Greek mythology, from canonical works to folk literature. His early poetry suggests influences by his older contemporaries, such as Shu Ting and Duo Duo. His images exhibit a tendency toward the primal (water, fire, sky, earth, fish, bird, seasons) and the sublime (“the king,” God), and he often identifies with village, sun, prairie, and wheat (“beautiful, wounded wheat” [237], “wheat in despair”). His language is simple yet tinged with mysticism, effortlessly crossing the boundary between the inner and the external world.

Click here or the image above for the review.

Jade Ladder’s Poets

I’ve compiled a list of the poets whose work appears in English translation in Jade Ladder, the new anthology of contemporary Chinese poetry edited by Yang Lian 杨炼, W N Herbert, Brian Holton, and Qin Xiaoyu 秦晓宇. The anthology presents the work of poets by birth year, but the work is separated into sections–lyric poems, narrative poems, neo-classical poems, sequences, experimental poems, and long poems–so I’ve put together this alphabetical list of the poets represented. Poets in bold (23, by my count) are those not included in the recent Copper Canyon anthology, Push Open the Window (of whom 19 of the 49 are not included in JL; click here for that anthology’s table of contents). Also, since Jade Ladder is English-only, I’m not sure of every poet’s name in Chinese, and consequently have left some blank. If you know, or spot any other errors, let me know.

  1. Bai Hua 柏桦
  2. Bei Dao 北岛
  3. Chen Dongdong 陈东东
  4. Chen Xianfa 陈先发
  5. Duo Duo 多多
  6. Ge Mai 戈麦
  7. Gu Cheng 顾城
  8. Hai Zi 海子
  9. Han Bo韩博
  10. Hu Dong
  11. Hu Xudong 胡续冬
  12. Huang Canran 黄灿然
  13. Jiang Hao 蒋浩
  14. Jiang He 江河
  15. Jiang Tao 姜涛
  16. Liao Yiwu 廖亦
  17. Lü De’an 吕德安
  18. Ma Hua 马骅
  19. Mai Cheng
  20. Mang Ke 芒克
  21. Meng Lang 孟浪
  22. Ouyang Jianghe 欧阳江河
  23. Pan Wei
  24. Qin Xiaoyu 秦晓宇
  25. Qing Ping 清平
  26. Senzi 森子
  27. Shui Yin
  28. Song Lin 宋琳
  29. Song Wei
  30. Sun Lei
  31. Sun Wenbo 孙文波
  32. Wang Ao 王敖
  33. Wang Xiaoni 王小妮
  34. Xi Chuan 西川
  35. Xiao Kaiyu 肖开愚
  36. Ya Shi
  37. Yan Li
  38. Yang Lian 杨炼
  39. Yang Xiaobin 杨小
  40. Yang Zheng
  41. Yi Sha 伊沙
  42. Yu Jian 于坚
  43. Yu Nu 余怒
  44. Zang Di 臧棣
  45. Zhai Yongming 翟永明
  46. Zhang Danyi
  47. Zhang Dian
  48. Zhang Shuguang 张曙光
  49. Zhang Zao 张枣
  50. Zhong Ming
  51. Zhou Lunyou
  52. Zhu Zhu 朱朱
  53. Zou Jingzhi

Hai Zi in Swedish & English

Segueing off the days of links to posts on Xi Chuan in German, as well as the recent reports on Chinese week at Norway’s Litteraturhuset, here are translations of Hai Zi 海子 into Swedish by Anna Gustafsson Chen.

Hai Zi, a friend of Xi Chuan’s whose suicide in 1989 left an indelible mark on the latter’s life and shifting writing styles, has also been translated into English by Dan Murphy as Over Autumn Rooftops (Host Publications), by Zeng Hong for Edwin Mellen Press, and with another book forthcoming with translations by Ye Chun (poetry) and Fiona Sze-Lorrain (prose) as Wheat Has Ripened (Tupelo Press, 2012)–and another volume is in the works by Gerald Maa.

Chinese Names in Push Open the Window

When I first wrote about the Copper Canyon anthology Push Open the Window, I said, “My only quibble with the book so far is that, while everything is printed with Chinese and English en face, for some reason the Chinese characters of none of the poets’ names made it into the book.” Co-translation editor Sylvia Lin has worked to address this, writing in a recent post to the Modern Chinese Literature & Culture email list:

List members may be interested in a new bilingual anthology of contemporary Chinese poetry, Push Open the Window, the third volume in a larger project of bilingual anthologies of contemporary poetry funded by the NEA. The poems were selected by the Chinese editor, Qingping Wang, with Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt as translation editors.

Despite our objections, the publisher, Copper Canyon Press, chose not to include the poets’ names in Chinese. We are making them available here; feel free to share the list with other users of the anthology.

Shi Zhi 食指
Mang Ke 芒克
Shu Ting 舒婷
Yu Jian 于坚
Zhai Yongming 翟永明
Wang Xiaoni 王小妮
Sun Wenbo 孙文波
Gu Cheng 顾城
Bai Hua 柏桦
Zhang Shuguang 张曙光
Wang Jiaxin 王家新
Song Lin 宋琳
Xiao Kaiyu 肖开愚
Han Dong 韩东
Chen Dongdong 陈东东
Zhang Zao 张枣
Qing Ping 清平
Sen Zi 森子
Huang Canran 黄灿然
Xi Chuan 西川
Huang Fan 黄梵
Cai Tianxin 蔡天新
Zang Di 臧棣
Hai Zi 海子
Ye Hui 叶辉
Ma Yongbo 马永波
Shu Cai 树才
Yi Sha 伊沙
Yu Nu 余怒
Ge Mai 戈麦
Lan Lan 蓝蓝
Xi Du 西渡
Yang Jian 杨键
Sang Ke 桑克
Chen Xianfa 陈先发
Lin Mu 林木
Zhou Zan 周瓒
Zhu Zhu 朱朱
Jiang Tao 姜涛
Yan Wo 燕窝
Jiang Hao 蒋浩
Ma Hua 马骅
Han Bo 韩博
Leng Shuang 冷霜
Duo Yu 朵渔
Hu Xudong 胡续冬
Qin Xiaoyu 秦晓宇
Shen Muqin 沈木槿*
Wang Ao 王敖

* The book prints this name as Shen Mujin; the character can be pronounced either jǐn or qín.