The American Literary Translators Association (ALTA) has announced the 2016 Lucien Stryk Asian Translation Prize shortlist, including two books that are translations from the Chinese, by Hai Zi 海子 and Wang Anshi 王安石:
Ripened Wheat: Selected Poems of Hai Zi
By Hai Zi
Translated from the Chinese by Ye Chun
(The Bitter Oleander Press)
Hai Zi is one of China’s most beloved poets, whose suicide at the age of 25, just months before the Tiananmen Square protests of 1989, catapulted him to a fame that is almost mythic in proportions. Although his poetic oeuvre is relatively small, his archetypal descriptions of a rural and natural world now virtually extinguished by industrialization, have a lyric intensity that is richly evocative:
arise along the dirt wall
Cow bells dinging
Auntie brings my nephews over
They stand in front of me
like two charcoal sticks
Sunlight is in fact very strong
Whip and blood for all that grows!
Ye Chun is not the first translator to represent Hai Zi’s poetry in English, but her generous selection of poems and informative preface provide an excellent introduction to this marvelous poet.
David Hinton has long been accepted as one of the premier translators of ancient Chinese texts. He has translated not only collections of the essential poets Li Po, Tu Fu, Wang Wei, Po Chü-i and others, but also given us new interpretations of the I Ching, the Analects, and the Tao Te Ching. In this new translation, Hinton brings us the less well-known Sung poet Wang An-shih, an eccentric figure and brilliant poet.
I can’t see anything of this autumn day,
its last few scraps of yellow in treetops.
Out with my goosefoot staff, I think of
serene fields, but looking find no light.
Hinton captures the Chan Buddhist background of the poet and the freely roaming nature of his later life in finely-wrought language and vivid images. This is an important collection rendered beautifully into English.
This year’s judges are Steve Bradbury, Eleanor Goodman, and Kendall Heitzman. Click either image for the full list.