Beijing Cream has posted a conversation with poet-translator Eleanor Goodman. Here’s a teaser:
Has translation made you more aware of how you write? Does thinking in two languages help your writing, and if so, in what ways?
EG: Translation has had an enormous influence on my own poetry. Chinese is structurally very different from English, and the norms of Chinese poetry are different too, so I’ve consciously (and surely unconsciously) imported some of that into my own work. In particular, I’ve gotten very interested in the lack of punctuation in a lot of contemporary Chinese poetry. Merwin does that too, but few other American poets write straight-up sentence-based poetry that relies on line break and emphasis instead of punctuation. It opens up a lot of new space, at least for me. It’s cliché now to say this, but I do think that writing, thinking, living in another language brings out a different personality that otherwise doesn’t have a chance to emerge. At least that’s true for me.
Click the image for the back-and-forth in full.