Huang Yunte’s Che Qianzi Shortlisted for Stryk Prize

Huang Yunte’s translation of Che Qianzi’s No Poetry has been shortlisted for the Lucien Stryk Prize

The American Literary Translators Association (ALTA) has announced the shortlist for the 2020 Lucien Stryk Asian Translation Prize:

Hysteria, by Kim Yideum, translated from the Korean by Jake Levine, Soeun Seo, and Hedgie Choi (Action Books)

Pioneers of Modern Japanese Poetry, poems by Muro Saisei, Kaneko Mitsuhara, Miyoshi Tatsuji, and Nagase Kiyoko, translated by Takako Lento (Cornell University Press)

and No Poetry: Selected Poems by Che Qianzi 无诗歌: 车前子诗选, translated from the Chinese by Yunte Huang (Polymorph Editions). This year’s judges are Noh Anothai, John Balcom, and E. J. Koh.

The judges’ statement on Huang’s Che Qianzi translation reads:

In his collection No Poetry, Che Qianzi displays a similar playfulness with convention (literary, orthographical) and expectation (logical, linear)–as well as with geometric shapes, with the layout of words on the page, with the very form of Chinese ideographs. This bilingual edition allows us to appreciate translator Yunte Huang’s finesse at reflecting these verbal and visual elements in English, allowing to take shape a voice that is delightfully experimental and idiosyncratic. Through Huang’s skill, “no poetry” has not meant “no translation.”

Click the image above for the link to write-ups of all three shortlisted titles.

Chinese Literature Today free for Women in Translation Month

Image result for chinese literature today
Chinese Literature Today, free for Women in Translation month

The current issue of Chinese Literature Today is free throughout August for Women in Translation month.

The main feature of the issue is of Newman Prize Laureate, the Hong Kong writer Xi Xi 西西, with introductions, appreciations, interviews, and new translations by Jennifer Feeley, Tammy Ho, Ho Fuk Yan 何福仁, Steve Bradbury, Wei Yang Menkus, and others.

The issue also features an appreciation of scholar Maghiel van Crevel, of Leiden University, with an interview with Jonathan Stalling and an appreciation by Nick Admussen, as well as an article by van Crevel about migrant worker poetry in China.

There is also a suite of contemporary Chinese poetry, by Wang Jiaxin 王家新 (translated by Diana Shi & George O’Connell), Che Qianzi 车前子 (translated by Yang Liping & Jeffrey Twitchell-Waas), Li Dewu 李德武 (translated by Jenny Chen & Jeffrey Twitchell-Waas), Hu Jiujiu 胡赳赳 (translated by Matt Turner & Haiying Weng), Mi Jialu 米家路 (with translations by Lucas Klein, Michael Day, and Matt Turner & Haiying Weng), Huang Chunming 黃春明 (translated by Tze-lan Sang), and Chen Li 陳黎(translated by Elaine Wong).

Click here to read for free!

A Conversation with Che Qianzi

March 2011 IssueOver at Chinese Literature Today‘s web presence is an interview with Chinese poet & painter Che Qianzi 车前子 conducted by my friend the American poet Glenn Mott. It’s a fascinating and involved look at the ways in which ancient China and the contemporary world of internationalized influence flow through the work of cultural workers today. Full of many riches, it’s hard to excerpt, but here’s a passage I liked:

CQ: I am, or I might be, someone who has certain tendencies of mysticism but I am not a mystic. In my opinion, once the mystery becomes a doctrine, it becomes a research object, and when it becomes a research object, especially when it considers itself as the main body of research, mysticism is not mysterious any more. That’s why I think mysticism is not mysterious at all, and that’s also why I feel myself to be someone who has certain tendency of mystery, only this tendency is a more open view of nature and life.

For the full interview, click here.