More Views on Mo Yan

New Nobel Prize-winner for Literature Mo Yan 莫言 has, for obvious reasons, become a hot topic of discussion. I’ve assembled some of the analysis that’s recently appeared online in various forms.

First, my highschool classmate & translator from Swedish B J Epstein has written about the Nobel from an outsider’s perspective, bringing a discussion she and I had recently into her report.

Next, poet & translator Eleanor Goodman talks about the different reactions to the Nobel from within China and without.

Then, translator Bruce Humes covers the other side of the issue, demonstrating how “references deemed unbecoming to China’s image are often ‘airbrushed’” from a published Chinese translation of the NYTimes report of Mo Yan’s prize. And Brendan O’Kane asks “Is Mo Yan a Stooge for the Chinese Government?” (Brendan sez the short answer is ‘no’).

Next, Sabina Knight (Smith College) on Mo Yan’s Nobel (from NPR):

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Earlier, Granta‘s John Freeman interviewed Mo Yan (from Silliman’s blog):

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

And PBS‘s Jeffrey Brown talks to Charles Laughlin (University of Virginia) and Xiao Qiang (University of California, Berkeley) about Mo Yan:

Share

Mike Frick on Yan Lianke’s Dream of Ding Village

Dream of Ding VillageOver at The China Beat (they have my favorite tagline on the web: Blogging How the East Is Read) is Mike Frick’s review of Dream of Ding Village 丁庄梦 by Yan Lianke 阎连科. The novel was translated by Cindy Carter, though you’d never know it from reading Frick’s review. Here’s an excerpt of Frick describing the writing:

Yan’s writing is at once richly metaphoric and attuned to the rhythms of Chinese farming life. He describes needle marks on the underarms of blood sellers as “angry red sesame seeds” and pinched veins as “fat-streaked pork.” Mostly this language is effective, though at its weaker moments the metaphors can feel overwrought, particularly in the dream sequences that mark major turning points in the plot. Dreams haunt the sleep of Qiang’s grandfather and serve as convenient devices for moving the narrative forward, although this sometimes occurs at the expense of good story-telling. Major revelations about Ding Hui’s greed and artifice are revealed through lushly animated dreams that allow Yan to transcend the narrative strictures of time and place. Through these dreams we see Ding Hui ingratiate himself with government officials until they appoint him chairman of the county taskforce on HIV/AIDS. In his first move as chairman, Ding Hui intercepts the free government-issued coffins intended for AIDS patients in Ding Village and sells them to other AIDS-affected villages for a profit. For his efforts, he labels himself a “philanthropist.” Left without coffins, those dying in Ding Village ransack the school for blackboards and desks to build their own. The transformation of the school into a funereal supply yard carries particular poignancy given China’s storied reverence for learning and scholarship.

Elsewhere on the web you can find The Transparent Translator: Cindy Carter on “Dream of Ding Village”, where Cindy is interviewed by Bruce Humes.

Share

Path Light: New Chinese Writing

Issue #1 of Path Light: New Chinese Writing, edited by Li Jingze 李敬泽, Alice Xin Liu, and Canaan Morse, is already out at the Beijing Bookworm and other venues (once it’s got an online presence / ordering page I’ll put up the link). Read this for the Xinhua English writeup, or take a look at Bruce Humes‘s list of some of the contents over at Ethnic ChinaLit:

Editorial Director Qiu Huadong (邱华栋) revealed some of the first issue’s contents:

  • Excerpts from the novels that won the 2011 Maodun Literary Prize, plus interviews with their authors.  He did not specify which novels would be excerpted, but the five winners were: On the Plateau, Zhang Wei (你在高原 , 张炜著) ;  Skywalker, Liu Xinglong (天行者, 刘醒龙著); Massage, Bi Feiyu (推拿, 毕飞宇著); Frogs, Mo Yan (, 莫言著) ; and One Sentence Worth Thousands, Liu Zhenyun ( 一句顶一万句, 刘震云著) See Rewarding Writer-Officials? for insight into the controversy surrounding this year’s Maodun Prize.
  • Short stories by authors born in the 1970s and 1980s, including Jiang Yitan (蒋一谈), Qi Ge (七格) and Di’an (笛安).
  • Poems by Xi Chuan (西川), Lei Pingyang (雷平阳) and others
  • Short stories by other writers including Li Er (李洱)
  • Introductions to new books such as Ge Fei’s Spring in Jiangnan (春尽江南, 格非著), Wang Anyi’s Tiānxiāng (天香, 王安忆著), Jia Pingwa’s Old Kiln (古炉, 贾平凹著), and Fang Fang’s Wuchang City (武昌城, 方方著)

The Xi Chuan pieces they’ve published are “Looking at the Mural in the Ruicheng Temple of Eternal Joy” 观芮城永乐宫壁画, “Ill Fortune H 00325″ 厄运 H 00325, “Dragon” 龙, and “The Body and History” 体相与历史.

Share