Dissertation Reviews has posted Brian Skerratt‘s review of my dissertation, Foreign Echoes and Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, and World Literature in Chinese Poetry. Here’s how it begins:
Lucas Klein’s dissertation, Foreign Echoes and Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, and World Literature in Chinese Poetry, is notable both for its ambition and its erudition. In seeking to answer how the “Chineseness” of Chinese poetry, its quality of being or seeming natively Chinese, is produced in and through acts of translation, Klein not only tackles Modernist-inspired poetry from the twentieth century, where “Chineseness” is a salient issue, but also the monolith of the Chinese literary tradition itself, including such ultra-canonical figures as Wang Wei 王維 (692-761) and Du Fu 杜甫 (712-770). In practical terms, this impressive breadth of scope results in a dissertation in two parts: the first featuring studies of modern poet Bian Zhilin 卞之琳 (1910-2000) and contemporary poet Yang Lian 楊煉 (b. 1955), and the second reaching back to Tang Dynasty masters Wang Wei, Du Fu, and Li Shangyin 李商隱 (813-858). By avoiding the urge to arrange his chapters chronologically ― or, at least, by putting the modern before the pre-modern ― Klein refuses to allow “traditional China” or its poetic stand-in, Tang regulated verse, their place as the seat of pure Chineseness, untarnished by contact with the modern West; in fact, one of his goals is to situate the Tang Dynasty back into a global network of cultural interaction and exchange. The arrangement of chapters further serves to illustrate Klein’s methodology, which is to allow the insights of deconstruction, Marxist thought, translation studies, and contemporary avant-garde poetics to illuminate the distant past ― and vice-versa. Klein’s dissertation serves the larger goal of deconstructing the binaries tradition/modernity, native/foreign, textual analysis/high theory, and, most centrally, original/translation.