Goodman Interviewed for Shanghai Literary Review

Brian Haman of The Shanghai Literary Review has interviewed poet and translator Eleanor Goodman “about translating Chinese literature, gender dynamics within contemporary Chinese poetry, linguistic and geographical liminality, and the meaning of home.”

The questions start out rote, but it’s not long before the conversation gets going:

BH: Do you think that there’s a cross-pollination between the translation work and your work as a poet? Is there a continuity of images, themes, or ideas? And how do you choose the works that you translate?

Goodman: … On a linguistic level, I’m very interested in the plasticity of Chinese, the way that the different grammatical elements can be put together in more configurations than can generally be done naturally in English. For a while I was very interested in this technique that some Chinese poets use where you have what seems to be an integral line of poetry and then the next line casts a different meaning on it. Ambiguous subject or ambiguous nouns, leaving out “he” or “she” or “it,” the lack of certain things like noun markers – there’s a kind of ambiguity that Chinese poets manipulate beautifully and to great effect and I sometimes try to play with that in my own work.

And, on the role of gender in the field of Chinese poetry today, she says:

In Chinese poetry there are shiren (诗人) [poet] and nü shiren (女诗人) [female poet]. Poetry is still considered a male game: men write about the important topics; they have an expansive, outward looking view; they’re philosophical; they have deep thoughts. Women, in stark contrast, write about jiating shiqing (家庭事情) [the household]: they write about domestic things such as children and making dinner. They’re inward looking rather than outward looking. And those kinds of attitudes are deeply entrenched in the Chinese poetry world, and not just among male poets but also to some degree among a minority set of women poets, who have internalized this and who do write about flowers in springtime – not that there’s anything wrong with that (after all, Wordsworth wrote about such things). But the majority of female poets that I come into contact with are infuriated by this assumed hierarchy and the limitations that they constantly come up against.

Follow the link for the interview in full.