Spotlight on Literary Translator Lucas Klein

from Intralingo:

Spotlight on Literary Translators is a regular feature here at Intralingo. The aim of these interviews is to get the word out about our profession and the works we bring into other languages. The insight the interviewees provide is also sure to help all of us who are aspiring or established literary translators. Enjoy!

Spotlight on Literary Translator Lucas Klein

LC: What language(s) and genres do you translate?

LK: The languages I translate from are classical and modern Chinese. By classical I mean wenyanwen, or what’s sometimes called “literary Chinese,” and which was the written language of all formal and literary writing from the bronze age to the early twentieth century; despite the fact that it’s the same language and the grammar stayed the same for thousands of years, vocabulary and especially linguistic conventions did change, which means someone might be more familiar with some periods than others, and I’m most comfortable with writing from the Tang (618 – 907).

Pic1

By modern I mean standard written Chinese, which is closest to Mandarin or Putonghua when spoken, but which is also what Cantonese looks like when it’s written formally (that is, I can translate from formal written Cantonese, even though I can’t speak it very well; I suppose I could translate from colloquial Cantonese if it were written down, but it would take a very long time, and there’s not much literature written in the Cantonese vernacular. I notice I’m going into this much detail only because I’ve been living in Hong Kong for two and a half years).

My main interest as far as genre goes is poetry, both medieval and modern / contemporary. Modern poetry is usually written in modern Chinese, though poetry in classical Chinese still gets written today. I’ve also published translations of short stories, essays, non-fiction, and academic prose from modern Chinese, and prose from classical Chinese.

After I lived in Paris a decade ago a non-literary translation I did from French was published, and I think I had a couple poems translated from French published as well, but I couldn’t really do that again.

LC: How did you get started as a literary translator?

When I was an undergrad, double-majoring in Literary Studies and Chinese, and taking creative writing classes here and there on the side, I decided that literary translation must be the hardest kind of writing there was, and therefore the most interesting. My logic was that you had to produce something that was almost as good as the original, but not so good that it would take the place of the original and keep people from learning that language so they could read it as it was originally written. I’m not sure what I think about that anymore, but I remember it being a revelation.

From there I read Eliot Weinberger’s Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, which showed me how translations were such an intricate process of reading, and only became more convinced of my earlier decision. I also think this had to do with being a bit disaffected and dissatisfied with the courses I just mentioned I’d been taking: caught between literature classes that were on the one hand very intellectually stimulating but at the same time rather alienated from the emotional connection I thought should be inherent to the reading experience, and then creative writing courses that were energizing and inspiring but a bit allergic to considering meaning, I turned to literary translation as a way for me to reconcile both experiences without sacrificing my antagonistic attitude, since I could still be opposed to how both programs overlooked translation. Anyway, one of my senior theses both included and was about translation, and from there it only deepened. A couple years later, starting to work for a literary journal while living in Paris, I told the editor I was interested in translation; “You’re a translator!” he asked, and, instantaneously crossing the bridge to being from being interested in, I said, “Well, yes!”

LC: What do you love most and least about this work?

LK: What I love least about the work is how roundly and thoroughly it’s ignored. We have been pretty successful at making sure that translators are at least mentioned by name when our books are reviewed, but we’re still in the one- or two-word evaluation ghetto (i.e., “faithfully translated by,” or “superbly translated by,” or “perfunctorily translated by”).

But let me give a more immediate example: I teach in the Translation program of the department of Chinese, Translation and Linguistics at City University of Hong Kong, where each year our raise is calculated based in part on our research output (teaching and service also count). And yet when we publish translations—whether it’s a poem, an article, a book, or whatever—it is not considered part of our output. Let me go over that one more time: I teach translation in a translation program in a department whose name contains the word translation, and yet when I translate, it’s not considered part of my work. I’m hired to teach students about translation, but they learn from people who have no incentive to publish or even perform translation. This is an insult to me and to people like me, and I think it should be an embarrassment to the managerial staff of my university.

And it’s an extension of how often translators go unpaid or underpaid, unacknowledged and overlooked. The idea, of course, is that anyone who is bilingual can do it, though if this were the case I can’t imagine why there would be a need for translation programs in the first place. So what I hate best about translation has little to do with translation itself, but rather with how the act of translation is perceived (I mean, I hate translating when the piece I’m working on is boring, but that’s not really particular to translation; I hate conversations with people I find boring, too).

What I love most about the work is how all knowledge seems to be able to be organized according to instances of translation, and when you’re working on something, any moment could be a revelation of access towards such organization of knowledge. That sounds pretty abstract, so let me see if I can break it down a bit.

The word “cipher” is an instance of many translations: it came to Latin from Arabic şifr صفر, which means “empty, zero,” which was itself a translation of Sanskrit śūnya शून्य, meaning “empty”; but it also describes translation in more ways than one: it’s both a code, or something that needs to be deciphered or translated, but it also refers to a person who is a non-entity, both there and not there at the same time—like a translator. These are the reasons I named the translation-focused literary journal I founded “CipherJournal.”

In a less philosophical way, we come across examples like this all the time when we deal with common expressions. I was telling my class last semester how it’s natural to think that expressions have always been in our language just because we heard them first in our language. For instance, they assumed that “double-edged sword” had always been a Chinese expression, and that the English version must have been someone’s translation of the Chinese. My assumption was the opposite, and I had a lot of circumstantial historical evidence on my side (there are many English expressions that have found their way into Chinese in the last hundred years, but I can only think of “saving face” as a Chinese expression that’s gained currency in English, and words like ketchup from Cantonese): I explained that in classical Chinese, a sword,  jiàn 劍, needed two blades, whereas dāo 刀, which today means “knife,” would have one. Digging a bit deeper, though, I found that the expression probably originated in Persian or Arabic. And it makes sense, too: in Europe, swords were also always double-edged; only in the middle east, where swords could be curved, single-edged sabers, would remarking on the double-edginess of a sword make any sense.

LC: Can you tell us a little about a recent project?

Pic2LK: I have a number of projects going on right now. A long-term project to translate late Tang dynasty poet Li Shangyin (ca. 813 – 858), a nearer-term project translating seminal contemporary poet Mang Ke (b. 1951) for Zephyr Press, and an academic book on how translation theory can be used to elucidate the relationship between Chinese poetry and shifting concepts of “world literature,” as well as a few recent ones, including Endure (Black Widow Press, 2011), a collection of Bei Dao translations I did with the poet Clayton Eshleman. But what still excites me most for the purposes of this spotlight is my translation of Notes on the Mosquito: Selected Poems of contemporary Chinese poet Xi Chuan (New Directions, 2012).

Notes on the Mosquito covers Xi Chuan’s career as a poet from when he began writing lyrical poetry in the mid-eighties to the expansive prose poems he writes today, and in translating it I had to get in touch with all sorts of matters of cultural and literary history involving China and the rest of the world, which offered me all kinds of revelations along the lines I was discussing above.

Xi Chuan is a very allusive poet, though he’s also very accessible (think Ezra Pound meets Jorge Luis Borges), drawing on a wealth of cultural knowledge for his poetry; this meant that I got to trace his references as he wrote about finding a brick engraved with Sanskrit in southwest China, or pearl falcons in the Liao dynasty (907 – 1125), or transcription on wood in the iron age.

He’s also a very internationally-minded poet, and so his allusions are not only to Chinese history, but to the interactions between China and the rest of the world (in fact, I’d say that his interest in ancient China follows his interest in Borges and Pound), which I also got to trace as he wrote about his travels to Xinjiang, or the Sand Sea Scrolls, or Paradise Lost in the Dictionary of Modern Chinese.

There are also moments where, as a translator, I had to challenge received notions of fidelity: at one point he compares something to the emerald green of bok choy; this is a nice image, but the problem is that bok choy in Chinese means “white cabbage,” so I had to find a way to bring out the play of colors unmatched by the nomenclature. I went with “as purple as red cabbage.”

I have a blog to promote Xi Chuan and Notes on the Mosquito, called “Notes on the Mosquito” and online at http://xichuanpoetry.com. You can find links there to reviews of the book, as well as to ordering information and earlier versions published in lit. mags. online; you’ll also find links to other goings-on in translation and Chinese poetry, as well as many other of my writings on translation (I write a lot of book reviews; it’s one way I try to give back to the community of writers and translators—and I got the opportunity to translate Xi Chuan because of a book review I wrote). I expect it will go on for a while; there’s a surprisingly large amount of material online about translation and Chinese poetry available for sharing. And as my new projects come out, I imagine I’ll be making announcements there as well.

Finally, and without a doubt my most important project, I have a young son (born January 12). He’s a translation, too, since we plan to raise him (at least) bilingually!

LC: Lucas, what a pleasure it was to interview you and to ponder all you have to say on this topic! And congratulations on what will undoubtedly be your greatest translation: your son.

Dear readers: Please leave any questions or comments for Lucas Klein in a comment!

klein-lucas-2007Lucas Klein—a former radio DJ and union organizer—is a writer, translator, and editor. His translations, essays, and poems have appeared at Two Lines, Jacket, and Drunken Boat, and he has regularly reviewed books for Rain Taxi and other venues. A graduate of Middlebury College (BA) and Yale University (PhD), he is Assistant Professor in the dept. of Chinese, Translation & Linguistics at City University of Hong Kong. With Haun Saussy and Jonathan Stalling he edited The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition, by Ernest Fenollosa and Ezra Pound (Fordham University Press, 2008), and he co-translated a collection of Bei Dao 北島 poems with Clayton Eshleman, published as Endure (Black Widow Press, 2011). His translations of Xi Chuan 西川 appeared from New Directions in April, 2012, as Notes on the Mosquito: Selected Poems, and he is also at work translating Tang dynasty poet Li Shangyin 李商隱 and seminal contemporary poet Mang Ke 芒克.

Share

Jonathan Stalling Reviews Jacob Edmond’s A Common Strangeness

200MCLC has published Jonathan Stalling’s review of Jacob Edmond’s A Common Strangeness: Contemporary Poetry, Cross-Cultural Encounter, Comparative Literature. Here’s how it begins:

To begin with, Jacob Edmond’s new book, A Common Strangeness, is anything but common and signals what I hope will be a new trend toward more ambitious studies of late-modernist to contemporary poetics on a global scale. While it might be premature to announce the arrival of a “global poetics,” there is a pressing need for a space to explore this genre specific cognate of World Literature, a space to reimagine what in China operates under the title: comparative poetics (比较诗学). This is a robust area of academic research in China, yet it tends to reduce poetry and poetics to the pre WWII traditional canon: Plato, Aristotle, and Longinus; Sidney, Pope, and Johnson; Wordsworth, Coleridge, and Emerson; Poe, Arnold, and Eliot; and perhaps Frost, Williams, Hughes, and, because it is China, Pound. In English literary criticism today, however, the term “poetics” often demarks poetry discourses consciously connected to avant-garde practice along the vectors of a more radical canon: Blake, Whitman, Stein, Pound, Zukofsky, Olson, Mac Low/John Cage to Susan Howe, Lyn Hejinian and others associated with the so-called LANGUAGE poets from the 1970s forward through neo-conceptual poetry, etc … One should also mention that scholars tracking trends in contemporary poetics in the West have remained problematically Anglophonocentric and have largely failed to attend to poetic shifts on a global scale unless such shifts are explicitly conversant in the idioms of innovative English-based poetics (including those within the Sinophone sphere). So while no single volume could ever hope to connect the multitudinous and heterogeneous threads of a “global poetics,” A Common Strangeness succeeds in moving in this direction in part by offering a critical lens (strangeness) through which to view poetry on a global scale.

Click the image above for the full review.

Share

2013 Princeton Poetry Festival Schedule

Friday, March 15
Saturday, March 16

Morning

10:00 am – 12:30 pm New Jersey State Finals of Poetry Out LoudPoetry Out Loud logo

Afternoon

Afternoon

2:00 pm Gala Opening ReadingIntroduction by Paul MuldoonWinner and Runner-up in Poetry Out Loud
Gabeba Baderoon
Bei Dao
Stephen Dunn
Sheriff Ghale
Jorie Graham
Lizzie Hutton
Amit Majmudar
Bejan Matur
Don Paterson
Gary Whitehead
Xi Chuan
Monica Youn
2:00 pm ReadingIntroduced by Jeff DolvenAmit Majmudar
Gary Whitehead
Monica Youn
3:15 pm Intermission 3:15 pm Intermission
3:30 pm Panel –
Poet and Difficulty (1)
Moderated by Paul Muldoon
Bei Dao
Sheriff Ghale
Jorie Graham
Lizzie Hutton
Amit Majmudar
Gary Whitehead
Monica Youn
3:30 pm Panel –
Poetry and Difficulty (2)
Moderated by Paul Muldoon
Gabeba Baderoon
Stephen Dunn
Bejan Matur
Don Paterson
Xi Chuan
4:45 pm Intermission 4:45 pm Intermission
5:00 – 6:00 pm ReadingIntroduced by James Richardson
Don Paterson on ‘“The tribute of the current to the source’: Frost, Time and Measure”
5:00 – 7:00 pm ReadingIntroduced by Tracy K. Smith
Bei Dao
Sheriff Ghale
Jorie Graham
Don Paterson
6:00 – 7:30 pm Break

Evening

8:00 pm ReadingIntroduced by Michael Dickman
Gabeba Baderoon
Stephen Dunn
Bejan Matur
Xi Chuan
Share

New Issue of Cerise Press

The new issue of Cerise Press is here, with work by Stephen Kessler, Ron Padgett, Eileen Tabios, Lu Ye 路也 translated by Dian Li , and more. Click the image above for the full issue.

see my feature “Xi Chuan: Poetry of the Anti-lyric” from an earlier issue, with translations of “Power Outage” 停电, “Re-reading Borges’s Poetry” 重读博尔赫斯诗歌, and “Three Chapters on Dusk” 黄昏三章. (And my earlier co-translations of poems by Bei Dao 北岛 with Clayton Eshleman).

Share

Wang Ping’s Statement on her suit with Macalester College

Wang Ping teaches creative writing in the English department. Photo: Macalester College /Sara RubinsteinThe following is an open letter from Chinese / American poet Wang Ping. For more information on the case, see this article.

Dear Friends, this statement serves the following purposes:

1. Clarify my litigation with Macalester to prevent misunderstandings.
2. Macalester is investigating my work, teaching, service, education and employment history, medical, criminal and tax records since my childhood, including everything I’ve done with the Kinship of Rivers project. This involves hundreds of people. I just want to inform you that we have done nothing illegal. Kinship of Rivers project promotes arts and cultural exchanges between China and USA. My applications for promotion, appeal for the denial, and my complaint to the Human Rights Department about the discrimination and retaliations are my right as a legal alien.
3. Please hang onto your emails, blogs, photos…as Macalester has requested everything, every word and document in every possible form related to the above subjects, and since I know I don’t have everything (some forgotten, some deleted in the past), please go through my answers to Macalester’s interrogatories and forward your additional information.
4. Transform the destructive force into something more constructive so that we can all work together to achieve Macalester’s mission as well as mine: multiculturalism, internationalism and service to society, and most importantly, the focus on justice and human rights.

Here’s a quick outline of what happened.

1. In 2010, I applied for the promotion and was denied, even though I had 10 published books, and met all the requirements for excellent teaching and service according to the college Handbooks, especially in comparison to my colleague who applied for an early promotion, who had less credentials.
2. I appealed to the college.
3. The Appeal Committee found several procedural errors (breach of academic freedom as one of them) and recommended President Rosenberg to correct the errors.
4. President Rosenberg denied the appeal.
5. I started experiencing retaliations to prevent me from doing my research and then teaching.
6. I filed a discrimination charge with the U.S. Equal Employment Opportunity Commission (EEOC) in 2011.
7. EEOC found strong discriminating evidences and investigated Macalester, and then dismissed my case in 2012. I was told they did find that I was disadvantaged by unequal treatments, but they couldn’t find the direct link to the discrimination. EEOC gave me 90 days the right to sue. (Dec. 3, 2012)
8. My attorney contacted Macalester, via phone and email, for a reconcile meeting, in November 2012. We made it clear that it was not about money, but about better work relationship with the administrators.
9. The administrators ignored my request for such a meeting.
10. On December 3, 2012. My attorney served Macalester the lawsuit for the ongoing retaliation I’d been experiencing since my internal faculty appeal in 2010, which include the funding cuts for teaching, student publications and classroom work, and denial of support for my major scholarly work, the Kinship of Rivers project.
11. On 12-21-2012, Macalester answered it by filing the suit with the court and thus brought the case into the public sphere.
12. Fagre & Benson (Macalester’s law firm) requested every name of the people I have talked/written to about the promotion, denial, retaliation, and Kinship of Rivers project (phone, email, blog, Facebook, twitter, diaries, videos, and any other medium of communications). They also requested all of my legal, tax and medical history, everything about the Kinship of Rivers project, the promotion and my complaints.
13. Fagre & Benson set 2/15/13 to depose me.
14. I asked to postpone the deposition because it was during the Chinese New Year.
15. Fagre used a British teaching kit for kindergartens to repute that Chinese New Year is not religious or cultural, therefore my request is “opportunistic,” and I need to “swear under oath” that Chinese New Year is religious or cultural” for the postpone request.
16. 2-1-2013, Fagre & Benson declared that mediation is impossible at this stage and asked the judge to set the trial date in court 1/14/14, then requested us to comply by Feb. 22, 2013. (See the informational statement)

Since 12-21-2012, I have been working day and night to answer their interrogations and gather the materials they demanded. I have no sleep, just naps between the labor; no holidays (Christmas and New Year), no spending time with my children, canceled my trip to take my children to Wisconsin Dells (no money or time), and of course, no more time to complete the manuscript my publisher has been waiting for. (I am on half-pay sabbatical to complete the book.)

The materials I’ve gathered filled up a 32 GB flash drive. Since it contains only a small portion of what they want, Macalester will come to my home and office to get the materials, which include the 2000 river flags made by 2000 people along the entire Mississippi, the St. Croix, the Minnesota, the Fraser, the San Antonio, and other rivers. These flags are our gifts to the Yangtze River when we travel to China in July and August.

Macalester also demanded me to pay its legal fees. Their law firm is the most expensive one, and they are using many hours to push for a trial.

“This is very, very punishing,” said a civil rights lawyer from NYC.

Everyone I talked to, lawyers, friends, colleagues, is confused. Why is Macalester so punitive, so unwilling to consider a better work relation?

I can’t answer. All I know is that I kicked the hornet’s nest by complaining about the administrator’s unequal treatments and retaliation.

I always know that as a woman and a Chinese immigrant, I have to work harder and achieve more in every aspect: scholarship, teaching and service, in order to survive the academia, especially at Macalester with its record of high minority faculty turnover

I was confident I could survive when I started teaching at Macalester in 1999. I knew how to work hard and efficiently, especially when I do what I love: writing, teaching, and doing good things for the community. I loved Macalester’s mission for multiculturalism, internationalism and civic engagement, especially its focus on justice and human rights; I loved the students, loved my colleagues, and loved the communities. I had already published five books with awards and national fellowships. So as long I kept my mouth shut, I should be able to make it.

Thus I began my life with Macalester, three weeks after I gave birth to my second son through a difficult labor with surgery. I could barely walk when I started my full teaching loads, Monday Wednesday and Friday, from 8:30 am to 3:00 pm. I asked for a later schedule, because it was too stressful, emotionally and mentally, to break away from my three-week-old newborn in the early mornings. My kind-hearted department chair told me I should “endure” it. I understood he was trying to protect me from being marked as a “trouble maker,” as he had protected me as my chair during my first six years at Macalester. He even tried to protect me in 2010 after his retirement, advising me not to complain to EEOC because it would definitely mark me as a “trouble maker.”

So I endured and gave everything I had to Macalester, teaching, advising, researching, and serving on committees. I published ten books, gave hundreds of readings and lectures at Macalester and around the world, helped expand the creative writing program from a single tenured position into four tenured positions, worked with Asian Studies to build a thriving Chinese program, created many interdisciplinary courses that combine writing with immigration, environment, rivers, justice, public health, spirituality, and science. I spent hundreds of hours writing grants to take students on canoe trips along the Minnesota and Mississippi Rivers and Lake Itasca, introducing the students to Minnesota’s forgotten history and living nature. I also spent many hours (fund raising and logistics) to bring 43 nationally and internationally renowned poets, writers and artists to Macalester, including the Nobel Prize finalist Bei Dao, Pulitzer-winner Yusef Komunyakaa, Minnesota Governor Mark Dayton, explorer and environmentalist Will Steger, great poets and writers from China, from Native American communities, and the park rangers from the National Park Service. My efforts have been used as examples of Macalester’s mission. My classes, trips and interviews appeared constantly on Macalester’s web homepage, news and journals. My students became Rhode Scholars, best-selling authors with major literary awards, professors, and one is among the top 3 candidates for a tenure tracked position for fiction at Macalester.

President Rosenberg (the same president who denied me in 2010) praised in my 2005 promotion letter that my teaching “is well-suited to Macalester’s focus on internationalism,” that “as an exceptionally gifted poet, writer and theorist,” I had “already accomplished more than a lifetime’s work,” and finally, in addition to my “teaching and…scholarly and creative productivity,” my “service brings honor to Macalester College” (Wang Ping’s 2005 FPC promotion letter).

People always ask: How did you get all these things done? Did you ever sleep?

“Because I’m doing what I love,” I reply with a smile. It’s the truth. At the same time, deep down in my heart, I know I’ve been stacking up my credentials so I could prove to Macalester that I am good enough, that I could stand next to my colleagues as an equal.

When I applied for the promotion in 2009, everyone believed it should be straightforward. I added 3 more books to my “lifetime work,” (10 in total), had won more book awards and fellowships (including McKnight Award, Minnesota Book Award, etc.), won Mellon Grants to create 3 more interdisciplinary courses that the college used as samples of Macalester’s mission, served on various committees for Macalester and ACTC and other literary communities at a loss of my own salary (I was doing so much service that I had to take a course reduction at 1/5 of salary cut). I traveled to different cities as Macalester’s “Road Scholar.” My photos decorated the college’s admission office as well as President Rosenberg’s office and hallway as a showcase for Macalester’s internationalism.

One can imagine the shock and confusion when the Provost called me into her office and told me I was denied the promotion because I was a poor teacher and didn’t do enough for Macalester. She told me I must not compare myself to my colleague who got his second early promotion with 2 books, must not tell the denial to anyone, must not apply again for years to come.

I appealed; the appeal committee found the denial violated the academic freedom and Macalester’s handbook rules. President Rosenberg refused to correct the errors.

January 2011, I filed the discrimination claim to the Human Rights Department and EEOC.

When the case was dismissed in 2012, I had two options: 1) to let it go; 2) to bring the issues to the court.

By then, I had applied for the promotion again. Thanks to the support from my students, colleagues and friends from Macalester, the Twin Cities and the nation, and through many efforts to force the administrators to correct the errors that would have jeopardized my second application (please see details in “Ping’s legal timeline with Macalester”), I was finally granted the promotion. I wanted to devote my energy to teaching, writing, and service, and devote more time to my growing children. I was willing to let it go even though I had been experiencing more and more difficulties teaching and researching at Macalester: the cut of my department fund to bring visitors, field trips, and making photocopies of students writing (I had to pay some of the teaching cost out of my own pocket), the President and Provost’s refusal to allow Macalester to sponsor the Kinship of Rivers project as its fiscal agent when a museum showed interest in giving the seed fund, and the grant officers telling me clearly that they are not allowed to help me in any possible way with my project.

But I still hoped for one thing: to have a better work relationship with the administrators so that I could teach, research and serve better at Macalester.

So my lawyer contacted Macalester for reconciliation. When we got no answer, we served a complaint to Macalester on 12-03-2012.

The administrators responded by filing in court on 12-21-2012, setting up a deposition and trial date, pushing this into the public arena.

The legal process is arduous, expensive, and destructive, for both sides. A single face-to-face meeting, a gesture of mutual respect, a kind word from the President, could have averted this suit…

My life is shattered, of course. Worst of all, so many of my friends and colleagues are dragged into this mess, thousands of dollars will be spent, more ill feelings, misunderstandings and isolation generated, morale destroyed…

“How much more does a woman have to do to be an equal to a man?” asked my colleague, weeping when she heard I had been denied promotion.

“How much more does a MINORITY WOMAN have to do to be an equal?” I ask.

This is the question I have been asking myself every day since the Provost told me that I didn’t do enough service, even though I sacrificed my own salary to serve Macalester and the communities, that I had failed to teach good criticism and techniques even though I had every student’s writing to prove them otherwise…

I came to America with $26 in my pocket, with a dream for a better life in a country where one would not fear to be harassed, terrorized, or arrested for speaking truths, where one had the freedom for creative, individual and spiritual expressions, where everyone was treated as an equal. In America, I thrived, earning my PhD, becoming a teacher, author, photographer, judge for literary communities, a public speaker, and director of the Kinship of Rivers project that brings the two greatest rivers together through poetry, art, music, dance, food…I do all these as my gratitude to the two cultures that raised and nurtured me, to the people from the two countries who believed in me.

I ask to be treated as an equal to my colleagues despite my gender, religion, and nationality. I ask for reconciliation, peace and harmony. I know my teaching and scholarship and service have brought only honors to Macalester, and will bring more to Macalester and our communities.

There is no need to punish and drag a hard working Chinese immigrant to ruins. We, immigrants, women, and minorities are also humans. We have the right to be treated equally, to stand up for ourselves when we feel wronged. We work hard to contribute to American culture and economy. We are part of the American Dream. Please don’t shatter it.

I’m still hoping to sit down face to face with the administrators for a conversation, to acknowledge and understand each other’s needs, to transform this into something positive, collaborative, and beneficial to everyone in the community. Again, it’s not about money, but about working together to make Macalester truly live up to its standards.

During the intense month of gathering evidences for Macalester’s discovery on me, I have rediscovered myself and the communities where I have thrived. Without your support and inspirations, I could not have arrived where I am now. So thank you, my students, friends, colleagues, and all the communities who have worked with me and supported me through the journey. I want to assure you that you’re safe. Everything we’ve done together only adds beauty and goodness to the communities. I want to thank my two children who have endured my “work habits.” I promise that as soon as the tangle is over, I’ll take you on a well-deserved vacation. I am especially proud of Macalester, its students, faculty and staff I’ve worked with so closely and spiritually in the past decade. I have always believed, and still believe, that Macalester is truly dedicated to justice and human rights, to “its high standards for scholarship and its special emphasis on internationalism, multiculturalism, and service to society.”

Let this be our truth and harmony. Let this be our daily deed.

List of References and Documents
(Please email jingputuo@gmail.com for all the documents listed here. You can also find them at the Ramsey Court)

1. Macalester’s court filing on Wang Ping 12/21/2012 (with the 1st set of interrogatories, document requests, and deposition of Wang Ping)
2. Wang Ping’s court filing on Macalester 1/9/2013
3. Wang Ping’s answers to Macalester’s interrogatories
4. Informational statement-Macalester
5. Wang Ping’s Timeline at Macalester
6. Wang Ping’s legal timeline at Macalester (all the names are in initials, except for Wang Ping)
7. Wang Ping’s appeal letter to the Appeal Committee
8. The Appeal Committee’s letter to President Rosenberg
9. President Rosenberg’s denial to the appeal
10. Wang Ping’s post denial meeting with the Provost and FPC chair
11. 2005 FPC consensus letter for Wang Ping’s tenure promotion
12. 2010 English Department CRC letter for Wang Ping
13. 2010 FPC consensus letter for Wang Ping’s full professor denial
14. 2012 FPC consensus letter for Wang Ping’s full professor promotion

Share

Inferno Tango on Dissertation Reviews

Dissertation Reviews has posted Dun Wang’s review of Meng Liansu‘s The Inferno Tango: Gender Politics and Modern Chinese Poetry, 1917-1980. Here’s how it begins:

The Inferno Tango analyzes the gender politics of modern Chinese intellectuals through examining modern Chinese poetry from the 1910s to the 1980s. The author focuses on selected poets and closely examines their figurations of gender that refract the construction of modern subjectivity in phases of China’s modernization. To this end, the author combines close readings of poetry with detailed analyses of the larger historical contexts, which include the poets’ biographical narratives and archival and first-hand materials that are excavated by other scholars and the author. Meng’s research focuses mainly on Guo Moruo, Wen Yiduo, and Chen Jingrong among the earlier generations, and more recent poets such as Bei Dao, Mang Ke, and Shu Ting who emerged from the literary activism of Today! in the late 1970s. The title’s central phrase, “the inferno tango,” is taken from female Chinese poet Chen Jingrong’s 1946 poem “Diyu de tangewu” (“The Inferno Tango”), vividly capturing the discursive tension between love and violence. Through sensitive and close readings, Meng fruitfully delineates manifold factors that have contributed to the Chinese poets’ construction of their gendered subjectivities in times of profound national crisis. Meng argues that the masculinity of the poetic canon in modern China was “naturalized and perpetuated by the discourses of love, marriage, nationalism, revolution and industrial progress as well as by the indigenous literati tradition” (p. ix).

Click here for the whole review.

Share

Found in Translation: Five Chinese Books You Should Read

In yesterday’s post on the review of Bei Dao’s The Rose of Time: New and Selected Poems (New Directions, edited by Eliot Weinberger), I also mentioned the short collection of Bei Dao’s poetry Endure (Black Widow Press), which I translated with Clayton Eshleman. That collection earned a gracious mention–along with books by Yan Lianke 阎连科, Han Shaogong 韩少功, Yu Hua 余华, and Nobel Prize-winner Mo Yan 莫言–from the editors of Path Light on their Wall St. Journal blog post, “Found in Translation: Five Chinese Books You Should Read.”

Take a look at the full listing!

Share

Review of Bei Dao’s The Rose of Time: New and Selected Poems

Gryphon by Charles BaxterJonathan Hart reviews Bei Dao‘s 北島 The Rose of Time: New and Selected Poems (New Directions), edited by Eliot Weinberger, speaking “about these translations as if they were poems in English on which the reputation of the poet stands in the English-speaking world.”

He concludes that “Bei Dao’s poetry translates well in its bold imagery and implicit and oblique politics, using nature in a symbolism of indirection that is as subtle as it is apparent,” but he only mentions poems translated by Bonnie McDougall (Bei Dao’s early work) and by Weinberger (Bei Dao’s more recent work), not mentioning the poems translated by David Hinton.

For another recent collection of Bei Dao’s poetry in English, see also Endure (Black Widow Press), translated by Clayton Eshleman and me.

Share

Nicholas Reid on Jacob Edmond’s A Common Strangeness

Nicholas Reid has reviewed Jacob Edmond’s study of world literature & contemporary Chinese, Russian, and American poetry, A Common Strangeness. Here’s how it begins:

In the lives of poets, as in the lives of most other people, there has been a great change of consciousness worldwide over the last three or four decades. We have gone from a contest between capitalist West and communist East (with an ill-defined “third world” bending this way and that in the background); to the apparent dominance of capitalism and the market, even in officially “communist” China (with the rumblings of nationalist particularities in the background, especially in the Muslim world). We are also aware of how different cultural exchanges have become in the age of the internet, high-speed communication and a pervasive and internationally-marketed “pop culture”. With varying degrees of approval and disapproval, and with varying and competing definitions, terms like multiculturalism and globalism are now tossed around.

The debate over the “universality” of literature – including poetry – is not a new one, but it becomes more acute in this new global context. By definition, poetry is language, but languages are not universal. Traditionally, the universal was seen to be best expressed in the particular – hence, a poem “understood” worldwide was nevertheless rooted in a particular language and culture, and much of even the most “universal” poem was always untranslatable for those outside that particular language and culture.

How are poets, especially avant-garde poets, responding when they are now – like nearly everybody else – also wired in to an international ‘global’ culture?
Click on the image above for the full review.
Share