In his introduction to Derrida’s ideas of deconstruction and photography, the painter Gerhard Richter suggests that translation means that “something is presented, interpreted, explained, and even understood in terms of something else.” Seen in this way, the three contemporary poems discussed can be called transgender, transtemporal, and transcultural translations of Li Bai’s poem, read through the prism of Pound’s rendering.
Writing at World Literature Today, Tammy Ho Lai-ming 何麗明 talks about the “Contemporary Faces” of “The Merchant River’s Wife: A Letter,” Ezra Pound’s translation of Changgan Xing 長干行 by Tang poet Li Bai 李白 (whom he called Rihaku) in Cathay (1915). Specifically, she focuses on contemporary extensions, responses, and rewritings: Luca L.’s “Letter to Ru Yi, the River-Merchant’s Wife”; “The Expat’s Partner: An Email,” by Alistair Noon; and “Ghost Husband,” by Renée M. Schell. Here’s how she ends her piece:
Click on the image for the full article.