Klein’s Duo Duo Receives 2019 PEN/Heim Translation Fund Grants

My translation of the New and Selected poems of Duo Duo 多多, forthcoming from Yale University Press’s Margellos World Republic of Letters series, the working title of which is Words as Grains, has received a 2019 PEN/Heim Translation Fund Grant!

Now in its sixteenth year, the PEN/Heim Translation Fund awards grants to promote the publication and reception of translated world literature in English. It was established in the summer of 2003 by a gift from Priscilla and Michael Henry Heim in response to the dismayingly low number of literary translations appearing in English.

Each project will receive a grant of $3,500 to assist in its completion

This year, the fund’s advisory board consists of John Balcom, Peter Constantine, Katie Dublinski, Ben Moser, Mary Ann Newman, Alta Price, Jenny Wang Medina, Max Weiss, Natasha Wimmer, and Board Chair Samantha Schnee. They have funded 10 projects, spanning 8 different languages, including French, Spanish, Portuguese, Italian, Indonesian, Chinese, Danish, and Hungarian.

About my project, they write:

Duo Duo is one of China’s most important, influential, and interesting contemporary poets. He began writing in the early ’70s and came to prominence in the ’80s, winning the Jintian Poetry Prize in 1988. His early work, like that of other cutting-edge poets who emerged after the Cultural Revolution, was labeled as obscure. He went into exile in 1989 and returned to China in 2004. His work has continued to evolve over the years, “remaking language with remade tools.” Lucas Klein has made a new selection from Duo Duo’s oeuvre, covering the years 1972-2017. Fidelity to the original goes hand-in-hand with an unwavering poetic sensibility in these fine translations.

In their announcement they feature this translation:

“Delusion is the Master of Reality”

and we, we are birds touching lip to lip
in the story of time
undertaking our final division
from man

the key turns in the ear
the shadows have left us
the key keeps turning
birds are reduced to people
people unacquainted with birds

 

妄想是真实的主人

而我们,是嘴唇贴着嘴唇的鸟儿
在时间的故事中
与人
进行最后一次划分

钥匙在耳朵里扭了一下
影子已脱离我们
钥匙不停地扭下去
鸟儿已降低为人
鸟儿一无相识的人

(1982)

Click the banner above for the full list of grantees this year.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

 

What is 3 + 2 ?
Please leave these two fields as-is:
IMPORTANT! To be able to proceed, you need to solve the following simple math (so we know that you are a human) :-)